But then Thucydides will rise up; for some people admire his eloquence. And they are quite right. But he has no connexion with the orator, which is the person of whom we are in search. For it is one thing to unfold the actions of men in a narration, and quite a different one to accuse and get rid of an accusation by arguing. It is one thing to fix a hearer's attention by a narration, and another to excite his feelings. "But he uses beautiful language." Is his language finer than Plato's? Nevertheless it is necessary for the orator whom we are inquiring about, to explain forensic disputes by a style of speaking calculated at once to teach, to delight, and to excite.
VI. Wherefore, if there is any one who professes that he intends to plead causes in the forum, following the style of Thucydides, no one will ever suspect him of being endowed with that kind of eloquence which is suited to affairs of state or to the bar. But if he is content with praising Thucydides, then he may add my vote to his own. Moreover, even Isocrates himself, whom that divine author, Plato, who was nearly his contemporary, has represented in the Phaedrus as being highly extolled by Socrates, and whom all learned men have called a consummate orator, I do not class among the number of those who are to be taken for models. For he is not engaged in actual conflict; he is not armed for the fray; his speeches are made for display, like foils. I will rather, (to compare small things with great,) bring on the stage a most noble pair of gladiators. Aeschines shall come on like aeserninus, as Lucilius says—
"No ordinary man, but fearless all,
And skill'd his arms to wield—his equal match
Pacideianus stands, than whom the world
Since the first birth of man hath seen no greater."
For I do not think that anything can be imagined more divine than that orator. Now this labour of mine is found fault with by two kinds of critics. One set says, "But the Greek is better." And I ask them whether the authors themselves could have clothed their speeches in better Latin? The others say, "Why should I rather read the translation than the original?" Yet those same men read the Andria and the Synephebi; and are not less fond of Terence and Caecilius than of Menander. They must then discard the Andromache, and the Antiope, and the Epigoni in Latin. But yet, in fact, they read Ennius and Pacuvius and Attius more than Euripides and Sophocles. What then is the meaning of this contempt of theirs for orations translated from the Greek, when they have no objection to translated verses?
VII. However, let us now come to the task which we have undertaken, when we have just explained what the cause is which is before the court.
As there was a law at Athens, that no one should be the cause of carrying a decree of the people that any one should be presented with a crown while invested with office till he had given in an account of the way in which he had discharged its duties; and another law, that those who had crowns given them by the people ought to receive them in the assembly of the people, and that they who had them given to them by the senate should receive them in the senate; Demosthenes was appointed a superintendent of repairs of the walls; and he did it at his own expense. Therefore, with reference to him Ctesiphon proposed a decree, without his having given in any accounts, that he should be presented with a golden crown, and that that presentation should take place in the theatre, the people being summoned for the purpose, (that is not the legitimate place for an assembly of the people;) and that proclamation should be made, "that he received this present on account of his virtue and devotion to the state, and to the Athenian people." Aeschines then prosecuted this man Ctesiphon because he had proposed a decree contrary to the laws, to the effect that a crown should be given when no accounts had been delivered, and that it should be presented in the theatre, and that he had made false statements in the words of his motion concerning Demosthenes's virtue and loyalty; since Demosthenes was not a good man, and was not one who had deserved well of the state.
That kind of cause is indeed inconsistent with the precedents established by our habits; but still it has an imposing look. For it has on each side of the question a sufficiently clever interpretation of the laws, and a very grave contest as to the respective services done by the two rival orators to the republic. Therefore the object of Aeschines was, since he himself had been prosecuted on a capital charge by Demosthenes, for having given a false account of his embassy, that now a trial should take place affecting the conduct and character of Demosthenes, that so, under pretence of prosecuting Ctesiphon, he might avenge himself on his enemy. For he did not say so much about the accounts not having been delivered, as to the point that a very bad citizen had been praised as an excellent.
Aeschines instituted this prosecution against Ctesiphon four years before the death of Philip of Macedon. But the decision took place a few years afterwards; when Alexander had become master of Asia. And it is said that all Greece thronged to hear the issue of the trial. For what was ever better worth going to see, or better worth hearing, than the contest of two consummate orators in a most important cause, inflamed and sharpened by private enmity?
If then, as I trust, I have given such a copy of their speeches, using all their excellencies, that is to say, their sentiments, and their figures, and the order of their facts; adhering to their words only so far as they are not inconsistent with our customs, (and though they may not be all translated from the Greek, still I have taken pains that they should be of the same class,) then there will be a standard to which the orations of those men must be directed who wish to speak Attically. But I have said enough of myself—let us now hear Aeschines speaking in Latin. (These Orations are not extant.)