VII
LORD RIBÂTA'S GARDEN
Istar did not keep her word about Charmides' Greek lyre. It was not returned to him at all, whole or broken. So, after a little waiting, the Greek, hungry for an instrument, was obliged to replace his old one with one of the awkwardly fashioned Babylonian lyres, on which his skill was admirable, but which did not by any means produce the music of the Greek instrument. He felt the circumstance in two ways: one of disappointment with his goddess, the other as an omen—that the last tie that had bound him to Sicily was forever broken. Henceforth, in everything but complexion and religion, he was of Babylon. The Great City held every interest of his life. Everything that belonged to it was dear to him; and he wished nothing better than to have no distinction made, even in thought, between him and the natives of Chaldea. Only Apollo and the memory of his mother lived in his heart to remind him that his childhood had been something far away. And more than once, by night, thinking of the mother's loneliness, he sent her, by Castor and Pollux, fervent messages of affection. Perhaps Heraia received these and was content; for a mother-heart is quick to feel even a thought, though it be generated ten thousand miles away, and a mother can rise to any sacrifice for the happiness of the child of her flesh.
By the middle of July Charmides began to know Babylon, its ways and byways, very thoroughly. At first he had lost himself almost every time that he ventured from Ramûa's side; but, by much wandering to find his way back again, he learned the streets and their crooked twistings as not all of the old inhabitants knew them. He was likewise in a fair way to overcome his greatest and most uncomfortable difficulty—the language. His necessarily constant intercourse with those that knew no word of any tongue but their own, very shortly familiarized him with the commonest phrases of every-day life. Beyond this, his greatest help came from the temple in which he worked. During the long hours that he spent behind the high place, listening to the plaints and confessions of devout ones, and while he chanted the replies put into his mouth by the attendant priest, he had, perforce, to occupy his mind in some way; and the way most obvious was by trying to comprehend what he was saying, and what the people before him were talking about. With the assistance of the words that he had acquired, and his very slight natural aptitude, supplemented by an ardent desire to learn, he made quite astonishing progress. By the end of July it would have disturbed the priest not a little to know the thoughts that were in Charmides' head as, little by little, the gigantic system of deceit unfolded itself before him. But Charmides was discreet. Never by word or look did he betray the least knowledge of the Babylonish tongue, but performed his required duties regularly, and appeared satisfied with the position, while becoming gradually more and more disgusted with the realities of this new religion.
Some days before it was generally known in the city, Charmides learned from the temple-priests about Istar's journey to Erech. That her departure was to be for good was generally understood among the priesthood, though of the intended murder not a single member of the lower orders dreamed. The Greek, however, was sorrowful enough over her going; and it was the desire of his heart to be one of the musicians of the voyage. Of this, however, there was no hope; for Charmides had become too valuable an adjunct of the temple of Sin to be spared even for a week to the service of Sin's daughter. He, however, with Ramûa and Baba, went down to the water-front by the great bridge, and looked, for what the Greek in his heart thought to be the last time, on the form of her for whom he had come to Babylon. For the next few days he was very unhappy. It seemed to him that he had in some way been untrue to his vow. Babylon was his Babylon no more; and were it not for Ramûa, he would have set out instantly for Erech. But Ramûa had become even more necessary to his happiness than the great Istar. To leave her would mean undying regret. Either way, apparently, his existence would be incomplete, and what to do to remedy it was a cause of speculation that was happily ended by Istar's return to Babylon. She came unheralded, in a covered barge, and went back to her temple in a close-fastened litter, surrounded by a troop of Belshazzar's cavalry. To all the strange tales and sinister rumors circulated through the city about this unexpected return, Charmides turned a deaf ear. She, his goddess, was again in her abode. It was enough.
During this time the affairs of the Greek's non-professional life had become very absorbing. When his peace of mind was restored by the home-coming of Istar, he discovered that he was utterly and hopelessly in love with Ramûa. That Ramûa returned some part of his affection he sometimes, for a wild moment or so, permitted himself to hope; more often doubted so entirely that his misery seemed to be complete. She could not care for him, of course. Yet, barring the two or three hours a day that he spent in the temple, the two of them were never apart while the sun was above the horizon; and no one ever heard Ramûa object to the arrangement, or appear to be wearied by it. Eyes, ears, mind, and soul of each were all for the other, though as yet neither could believe that the other cared. And neither of them, in their joyous selfishness, perceived the little creature who stood apart from them both, watching in silence that which was bringing heart-break into her eyes. Poor Baba! Many a time by day, and more often still by night, Zor's silken coat was wet with her mistress' tears. Beltani had caught more than one stifled sob coming from the hard pallet in the dark hours; but Ramûa, wide awake, perhaps, yet dreaming of sunshine and bright hair, never heard at all, or else put it down to that most unpoetic of all sounds—a snore.
One evening, some time after Istar's return from Erech, when Charmides had become more proficient in the Chaldean tongue, and when he also felt quite at home with Beltani and the two girls, he asked a question of which the effect on the family was something entirely unlooked for. It was simply as to how Ramûa obtained her daily supply of fresh flowers.
A silence, complete and strained, followed his words. Ramûa flushed. Baba hid her face on Zor's back; and even Beltani looked uncomfortable. Charmides, puzzled, and wholly ignorant of any reason for the silence, instantly feared some embarrassing mistake in his language, and quickly repeated the question in different words, wishing to remedy any possible impropriety that might have crept into his former speech. Ramûa now looked at him imploringly; but Baba, turning to her mother, said, in a low voice:
"Let us tell him. Then Bazuzu will no longer have to wait till so late. Now he loses his sleep."
Beltani considered for a moment or two.