Yoshi Mikami explained in December 1998: "My native tongue is Japanese. Because I had my graduate education in the U.S. and worked in the computer business, I became bilingual in Japanese and American English. I was always interested in languages and different cultures, so I learned some Russian, French and Chinese along the way. In late 1995, I created on the web The Languages of the World by Computers and the Internet and tried to summarize there the brief history, linguistic and phonetic features, writing system and computer processing aspects for each of the six major languages of the world, in English and Japanese. As I gained more experience, I invited my two associates to help me write a book on viewing, understanding and creating multilingual web pages, which was published in August 1997 as 'The Multilingual Web Guide', in a Japanese edition, the world's first book on such a subject."

Yoshi added in the same email interview: "Thousands of years ago, in Egypt, China and elsewhere, people were more concerned about communicating their laws and thoughts not in just one language, but in several. In our modern world, most nation states have each adopted one language for their own use. I predict greater use of different languages and multilingual pages on the internet, not a simple gravitation to American English, and also more creative use of multilingual computer translation. 99% of the websites created in Japan are written in Japanese."

Brian King, director of the WorldWide Language Institute (WWLI), explained in September 1998: "A pull from non-English- speaking computer users and a push from technology companies competing for global markets has made localization a fast growing area in software and hardware development. This development has not been as fast as it could have been. The first step was for ASCII to become Extended ASCII. This meant that computers could begin to start recognizing the accents and symbols used in variants of the English alphabet - mostly used by European languages. But only one language could be displayed on a page at a time. (…) The most recent development is Unicode. Although still evolving and only just being incorporated into the latest software, this new coding system translates each character into 16 bytes. Whereas 8-byte Extended ASCII could only handle a maximum of 256 characters, Unicode can handle over 65,000 unique characters and therefore potentially accommodate all of the world's writing systems on the computer. So now the tools are more or less in place. They are still not perfect, but at last we can at least surf the web in Chinese, Japanese, Korean, and numerous other languages that don't use the Western alphabet. As the internet spreads to parts of the world where English is rarely used - such as China, for example, it is natural that Chinese, and not English, will be the preferred choice for interacting with it. For the majority of the users in China, their mother tongue will be the only choice."

Ten years later, in 2008, 50% of all the documents available on the internet were encoded in Unicode, with the other 50% encoded in ASCII. ASCII is still very useful, especially the original 7-bit plain ASCII, because it can be read, written, copied and printed by any text editor or word processor, and it is the only format compatible with 99% of all hardware and software.

First published in January 1991, Unicode "provides a unique number for every character, no matter what the platform, no matter what the program, no matter what the language" (excerpt from the website). This double-byte platform-independent encoding provides a basis for the processing, storage and interchange of text data in any language, and any modern software and information technology protocols. Unicode is maintained by the Unicode Consortium, and is a component of the W3C (World Wide Web Consortium) specifications.

= Language dictionaries

Logos is an international translation company with headquarters in Modena, Italy. In 1997, Logos had 200 in-house translators in Modena and 2,500 free-lance translators worldwide, who processed around 200 texts per day. The company made a bold move, and decided to put on the web all the linguistic tools used by its translators, for the internet community to freely use them as well. The linguistic tools were the Logos Dictionary, a multilingual dictionary with 7 billion words (in fall 1998); the Logos Wordtheque, a multilingual library with 300 billion words extracted from translated novels, technical manuals and other texts; the Logos Linguistic Resources, a database of 500 glossaries; and the Logos Universal Conjugator, a database for verbs in 17 languages.

When interviewed by Annie Kahn on December 7, 1997 for the French daily Le Monde, Rodrigo Vergara, head of Logos, explained: "We wanted all our translators to have access to the same translation tools. So we made them available on the internet, and while we were at it we decided to make the site open to the public. This made us extremely popular, and also gave us a lot of exposure. This move has in fact attracted many customers, and also allowed us to widen our network of translators, thanks to contacts made in the wake of the initiative."

In the same article, Annie Kahn wrote: "The Logos site is much more than a mere dictionary or a collection of links to other online dictionaries. The cornerstone is the document search program, which processes a corpus of literary texts available free of charge on the web. If you search for the definition or the translation of a word ('didactique', for example), you get not only the answer sought, but also a quote from one of the literary works containing the word (in our case, an essay by Voltaire). All it takes is a click on the mouse to access the whole text or even to order the book, including in foreign translations, thanks to a partnership agreement with the famous online bookstore Amazon.com. However, if no text containing the required word is found, the program acts as a search engine, sending the user to other web sources containing this word. In the case of certain words, you can even hear the pronunciation. If there is no translation currently available, the system calls on the public to contribute. Everyone can make suggestions, after which Logos translators check the suggested translations they receive."

Robert Beard, a language teacher at Bucknell University (in Lewisburg, Pennsylvania), founded the website "A Web of Online Dictionaries" (WOD) in 1995, and included it then in a larger project, yourDictionary.com, that he cofounded in early 2000. He wrote in January 2000: "The new website is an index of 1,200+ dictionaries in more than 200 languages. Besides the WOD, the new website includes a word-of-the-day-feature, word games, a language chat room, the old 'Web of Online Grammars' (now expanded to include additional language resources), the 'Web of Linguistic Fun', multilingual dictionaries; specialized English dictionaries; thesauri and other vocabulary aids; language identifiers and guessers, and other features; dictionary indices. yourDictionary.com will hopefully be the premiere language portal and the largest language resource site on the web. It is now actively acquiring dictionaries and grammars of all languages with a particular focus on endangered languages. It is overseen by a blue ribbon panel of linguistic experts from all over the world."