yourDictionary.com wants to be the premiere portal for all languages without any exception, and as such offers a specific section called Endangered Language Repository. Robert Beard explained in the same email interview: "Languages that are endangered are primarily languages without writing systems at all (only 1/3 of the world's 6,000+ languages have writing systems). I still do not see the web contributing to the loss of language identity and still suspect it may, in the long run, contribute to strengthening it. More and more Native Americans, for example, are contacting linguists, asking them to write grammars of their language and help them put up dictionaries. For these people, the web is an affordable boon for cultural expression."
The 6,700 languages of our planet are catalogued in "The Ethnologue: Languages of the World", an encyclopedia published by SIL International (SIL: Summer Institute of Linguistics). Barbara Grimes was the editor of the 8th to 14th editions, 1971-2000. She wrote in January 2000: "The Ethnologue is a catalog of the languages of the world, with information about where they are spoken, an estimate of the number of speakers, what language family they are in, alternate names, names of dialects, other socio-linguistic and demographic information, dates of published Bibles, a name index, a language family index, and language maps." The Ethnologue is freely available on the web. The print version and CD-ROM can be bought online.
= Minority languages
Caoimhín Ó Donnaíle teaches computing - through the Gaelic language - at the Institute Sabhal Mór Ostaig, located on the Island of Skye, in Scotland. He also maintains the bilingual (English, Gaelic) college website, which is the main site worldwide with information on Scottish Gaelic, as well as the webpage European Minority Languages, a list of minority languages by alphabetic order and by language family. He wrote in May 2001: "There has been a great expansion in the use of information technology in our college. Far more computers, more computing staff, flat screens. Students do everything by computer, use Gaelic spell-checking, and a Gaelic online terminology database. There are more hits on our website. There is more use of sound. Gaelic radio (both Scottish and Irish) is now available continuously worldwide via the internet. A major project has been the translation of the Opera web browser into Gaelic - the first software of this size available in Gaelic."
What about the internet and endangered languages? "I would emphasize the point that as regards the future of endangered languages, the internet speeds everything up. If people don't care about preserving languages, the internet and accompanying globalisation will greatly speed their demise. If people do care about preserving them, the internet will be a tremendous help."
Guy Antoine is the founder of Windows on Haiti, a reference website about Haitian culture. He wrote in November 1999: "In Windows on Haiti, the primary language of the site is English, but one will equally find a center of lively discussion conducted in 'Kreyòl'. In addition, one will find documents related to Haiti in French, in the old colonial Creole, and I am open to publishing others in Spanish and other languages. I do not offer any sort of translation, but multilingualism is alive and well at the site, and I predict that this will increasingly become the norm throughout the web."
Guy added in June 2001: "Kreyòl is the only national language of Haiti, and one of its two official languages, the other being French. It is hardly a minority language in the Caribbean context, since it is spoken by eight to ten million people. (…) I have taken the promotion of Kreyòl as a personal cause, since that language is the strongest of bonds uniting all Haitians, in spite of a small but disproportionately influential Haitian elite's disdainful attitude to adopting standards for the writing of Kreyòl and supporting the publication of books and official communications in that language. For instance, there was recently a two-week book event in Haiti's Capital and it was promoted as 'Livres en folie' ('A mad feast for books'). Some 500 books from Haitian authors were on display, among which one could find perhaps 20 written in Kreyòl. This is within the context of France's major push to celebrate Francophony among its former colonies. This plays rather well in Haiti, but directly at the expense of Creolophony. What I have created in response to those attitudes are two discussion forums on my website, Windows on Haiti, held exclusively in Kreyòl. One is for general discussions on just about everything but obviously more focused on Haiti's current socio-political problems. The other is reserved only to debates of writing standards for Kreyòl. Those debates have been quite spirited and have met with the participation of a number of linguistic experts. The uniqueness of these forums is their non-academic nature."
= Translations
Henk Slettenhaar is a professor in communication technologies at Webster University, Geneva, Switzerland. He has regularly insisted on the need of bilingual websites, in the original language and in English. He wrote in December 1998: "I see multilingualism as a very important issue. Local communities that are on the web should principally use the local language for their information. If they want to present it to the world community as well, it should be in English too. I see a real need for bilingual websites. I am delighted there are so many offerings in the original language now. I much prefer to read the original with difficulty than getting a bad translation."
Henk added in August 1999: "There are two main categories of websites in my opinion. The first one is the global outreach for business and information. Here the language is definitely English first, with local versions where appropriate. The second one is local information of all kinds in the most remote places. If the information is meant for people of an ethnic and/or language group, it should be in that language first, with perhaps a summary in English. We have seen lately how important these local websites are - in Kosovo and Turkey, to mention just the most recent ones. People were able to get information about their relatives through these sites."