"Because the internet has no national boundaries, the organization of users is bounded by other criteria driven by the medium itself. In terms of multilingualism, you have virtual communities, for example, of what I call 'Language Nations'… all those people on the internet wherever they may be, for whom a given language is their native language. Thus, the Spanish Language nation includes not only Spanish and Latin American users, but millions of Hispanic users in the U.S., as well as odd places like Spanish-speaking Morocco." (Randy Hobler, consultant in internet marketing for translation products and services, September 1998)

# "Linguistic Democracy"

"Whereas 'mother-tongue education' was deemed a human right for every child in the world by a UNESCO report in the early 1950s, 'mother- tongue surfing' may very well be the Information Age equivalent. If the internet is to truly become the Global Network that it is promoted as being, then all users, regardless of language background, should have access to it. To keep the internet as the preserve of those who, by historical accident, practical necessity, or political privilege, happen to know English, is unfair to those who don't." (Brian King, director of the WorldWide Language Institute, September 1998)

# A medium for the world

"It is very important to be able to communicate in various languages. I would even say this is mandatory, because the information given on the internet is meant for the whole world, so why wouldn't we get this information in our language or in the language we wish? Worldwide information, but no broad choice for languages, this would be quite a contradiction, wouldn't it?" (Maria Victoria Marinetti, teacher in Spanish and translator, August 1999)

# Good software

"When software gets good enough for people to chat or talk on the web in real time in different languages, then we will see a whole new world appear before us. Scientists, political activists, businesses and many more groups will be able to communicate immediately without having to go through mediators or translators." (Tim McKenna, writer and philosopher, October 2000)

***

Unless specified otherwise, quotations are excerpts from NEF interviews. Many thanks to all those who are quoted in this book, and who kindly answered questions about multilingualism over the years. Most interviews are available online <http://www.etudes- francaises.net/entretiens/>. This book is also available in French, with a different text. Both versions are available online <http://www.etudes-francaises.net/entretiens/multi.htm>. The author, whose mother tongue is French, is responsible for any remaining mistakes in English.

Marie Lebert is a researcher and editor specializing in technology for books, other media, and languages. Her books are published by NEF (Net des études françaises / Net of French Studies), University of Toronto, Canada, and are freely available online <http://www.etudes- francaises.net>.