Godmorgen, venner—vel, saa skal vi jage
paa vildtet her, de vakre, dumme borgere
av denne øde og forlate stad...
Jacques:
Det er synd at søndre deres vakre lemmer
med pile-odd.
Amiens:
Det samme sier du altid,
du er for melankolsk og bitter, Jacques.
A careful comparison of the translation with the original will reveal certain verbal resemblances, notably in the duke's speech:
Din spøk er vel en saadan sanger værd, etc.
But, even allowing for that, it is a rephrasing rather than a translation. The stage action, too, is changed. Notice that Jacques appears in the scene, and that in the episode immediately following, the second part of the first lord's speech is put into Jacques' mouth. In other words, he is made to caricature himself!
This is Wildenvey's attitude throughout. To take still another example. Act IV, 2 begins in the English with a brief dialogue in prose between Jacques and the two lords. In Wildenvey this is changed to a rhymed dialogue in iambic tetrameters between Jacques and Amiens. In like manner, the blank verse dialogue between Silvius and Phebe (Silvius and Pippa) is in Norwegian rendered, or rather paraphrased, in iambic verse rhyming regularly abab.