As long as a writer can be read only in the language or languages in which he wrote, this necessary closer contact with his personality can be enjoyed only by a very limited circle of advanced scholars. But many of these will be grateful for a translation into their vernacular for more rapid reading, from which they may turn to the standard text when a question of more minute criticism is at stake. Even advanced students appreciate accurately rendered and scholarly annotated translations, by which the range of the leaders of human thought, with whom it is possible for them to be occupied, may be greatly enlarged. Such series of translations as those comprised in the well-edited Ante-Nicene, Nicene and Post-Nicene Libraries of the Fathers have served a most excellent purpose.

In the series introduced by this volume the attempt is made to render a similar service with respect to Luther. This is no ambitious project to reproduce in English all that he wrote or that fell from his lips in the lecture-room or in the pulpit. The plan has been to furnish within the space of ten volumes a selection of such treatises as are either of most permanent value, or supply the best means for obtaining a true view of his many-sided literary activity and the sources of his abiding influence. The aim is not to popularize the writer, but to make the English, as far as possible, a faithful reproduction of the German or Latin. The work has been done by a small group of scholarly Lutheran pastors, residing near each other, and jointly preparing the copy for the printer. The first draft of each translation was thoroughly discussed and revised in a joint conference of the translators before final approval. Representative scholars, who have given more or less special study to Luther, have been called in to prepare some of the introductions. While the part contributed by each individual is credited at the proper place, it must yet be added that my former colleague, the late Rev. Prof. Adolph Spaeth, D. D., LL. D. (died June 25, 1910), was actively engaged as the Chairman of the Committee that organized the work, determined the plan, and, with the undersigned, made the first selection of the material to be included.

The other members of the Committee are the Rev. T. E. Schmauk,
D. D., LL. D., the Rev. L. D. Reed, D. D., the Rev. W. A. Lambert,
J. J. Schindel, A. Steimle, A. T. W. Steinhaeuser, and C. M.
Jacobs, D. D.; upon the five last named the burden of preparing
the translations and notes has rested.

Their work has been laborious and difficult. Luther's complaints concerning the seriousness of his task in attempting to teach the patriarch Job to speak idiomatic German might doubtless have found an echo in the experience of this corps of scholars in forcing Luther into idiomatic English. We are confident, however, that, as in Luther's case, so also here, the general verdict of readers will be that they have been eminently successful. It should also be known that it has been purely a labor of love, performed in the midst of the exacting duties of large pastorates, and to serve the Church, to whose ministry they have consecrated their lives.

The approaching jubilee of the Reformation in 1917 will call renewed attention to the author of these treatises. These volumes have been prepared with especial reference to the discussions which, we have every reason to believe, will then occur.

Henry Eyster Jacobs.
Luther Theological Seminary,
Mt. Airy, Philadelphia.

TRANSLATORS' NOTE

The languages from which the following translations have been made are the Latin and the German,—the Latin of the German Universities, the German of the people, and both distinctively Luther's. In the Latin there is added to the imperfection of the form, when measured by classical standards, the difficulty of expressing in an old language the new thoughts of the Reformation. German was regarded even by Gibbon, two hundred and fifty years later, as a barbarous idiom. Luther, especially in his earlier writings, struggled to give form to a language and to express the highest thoughts in it. Where Luther thus struggled with two languages, it is evident that they have no easy task who attempt to reproduce the two in a third.

Modern Germans find it convenient to read Luther's German in a modernized text, sometimes rather hastily and uncritically constructed, and altogether unsafe as a basis for translation. Where the Germans have had to modify, a translator meets double difficulties. It may be puzzling for him to know Luther's exact meaning; it is even more puzzling to find the exact English equivalent.

In order to overcome these difficulties, in part at least, and present a translation both accurate and readable, the present group of translators have not simply distributed the work among themselves, but have together revised each translation as it was made. The original translator, at a meeting of the group, has submitted his work to the rest for criticism and correction, amounting at times to retranslation. No doubtful point, whether in sense or in sound, has been passed by unchallenged.