Even with such care, the translation is not perfect. In places a variant reading is possible, a variant interpretation plausible. We can only claim that an honest effort has been made to be both accurate and clear, and submit the result of our labors to a fair and scholarly criticism. Critics can hardly be more severe than we have been to one another. If they find errors, it may be that we have seen them, and preferred the seeming error to the suggested correction; if not, we can accept criticism from others as gracefully as from each other.

The sources from which our translations have been made are the best texts available in each case. In general, these are found in the Weimar Edition (D. Martin Luthers Werke. Kritische Gesammtausgabe. Weimar. Hermann Böhlaus Nachfolger, 1883 ff.), so far as this is completed. A more complete and fairly satisfactory edition is that known as the Erlangen Edition, in which the German and Latin works are published in separate series, 1826 ff. The text of the Berlin Edition (Luthers Werke, herausgegeben von Pfarrer D. Dr. Buchwald, etc., Berlin, C. A. Schwetschke und Sohn, third edition, 1905, ten volumes) is modernized, and where it has been used it has been carefully compared with the more critical texts. The two editions of Walch—the original, published 1740-1753, in twenty-four volumes, at Halle, and the modern edition, known as the St. Louis, Mo., edition, 1880 ff.—are entirely German, and somewhat modernized. For our purpose they could be used only as helps in the interpretation, and not as standard texts for translation. A very convenient and satisfactory critical text of selected treatises is to be found in Otto Clemen, Luthers Werke in Auswahl, Bonn, 4 vols., of which two volumes appeared in 1912.

WORKS OF MARTIN LUTHER

SELECTIONS FROM LUTHER'S PREFACES TO HIS WORKS 1539 and 1545

I

LUTHER'S PREFACE TO THE FIRST PART OF HIS GERMAN WORKS[1]
EDITION OF 1539

I would gladly have seen all my books forgotten and destroyed; if only for the reason that I am afraid of the example.[2] For I see what benefit it has brought to the churches, that men have begun to collect many books and great libraries, outside and alongside of the Holy Scriptures; and have begun especially to scramble together, without any distinction, all sorts of "Fathers," "Councils," and "Doctors." Not only has good time been wasted, and the study of the Scriptures neglected; but the pure understanding of the divine Word is lost, until at last the Bible has come to lie forgotten in the dust under the bench.

Although it is both useful and necessary that the writings of some of the Fathers and the decrees of some of the Councils should be preserved as witnesses and records, nevertheless, I think, est modus in rebus,[3] and it is no pity that the books of many of the Fathers and Councils have, by God's grace, been lost. If they had all remained, one could scarce go in or out for books, and we should still have nothing better than we find in the Holy Scriptures.

Then, too, it was our intention and our hope, when we began to put the Bible into German, that there would be less writing, and more studying and reading of the Scriptures. For all other writings should point to the Scriptures, as John pointed to Christ; when he said, "He must increase, but I must decrease." [John 3:30] In this way every one may drink for himself from the fresh spring, as all the Fathers have had to do when they wished to produce anything worth while. Neither Fathers nor Councils nor we ourselves will do so well, even when our very best is done, as the Holy Scriptures have done; that is to say, we shall never do so well as God Himself. Even though for our salvation we need to have the Holy Spirit and faith and divine language and divine works, nevertheless we must let the Prophets and Apostles sit at the desk, while we sit at their feet and listen to what they say. It is not for us to say what they must hear.