The question of language is a somewhat grave one in Majorca, where the inhabitants naturally, but inconsiderately from our point of view, insist upon speaking their native tongue, which is neither Spanish nor French, but sounds like a corruption of both.

Majorcan, which is said to be much older than Castellano, the official language of Spain, is closely allied to Catalan. And though many words suggest French, Spanish, and even Italian influence, the islanders seem, by an ingenious chipping of terminations and the addition of weird sounds entirely their own, to have evolved a tongue which goes far towards outdoing all others in unmelodious sounds. A peacefully animated conversation in Majorcan suggests impending bloodshed. To overhear a quarrel would be horrific. Happily discord is rare in Majorca. As far as our six months of experience showed, a better natured or more harmonious people never existed.

The dialect in use in Minorca and Iviza, though practically the same as that of Majorca, varies in each island. So it is not surprising that the visitor to the Balearic Islands is strongly advised to confine his efforts to the acquirement of Spanish, not even to attempt to learn Majorcan. And indeed the facilities for doing so are few. We could find no Majorcan dictionary, though a weekly paper in the language, Pu-Put, is published in Palma.

All the educated classes speak Spanish fluently. Yet in most of the shops, even in Palma, and in the country districts, the native language prevails.

Very few of the working women understand Spanish. Their lives having been passed on the islands, they remain ignorant of any but their mother tongue; though it is common to find their menfolk speaking Spanish well, owing to their having been in the army, or to their having passed the period of voluntary exile that most of them serve almost as they do the demands of the State.

Those who know, say that Majorca is a bad place to learn Spanish in; that in order to have a good accent the intending traveller is best to acquire it elsewhere. And as Borrow says, you must open your mouth and take your hands out of your pockets to speak Spanish.

Before leaving London we tried, after a very desultory fashion, to pick up a little Spanish. The Boy, who took Berlitz lessons, got on famously and was our mainstay from the moment we crossed the Spanish frontier at Port Bou. But he declares that he had not been long in Palma before he found himself speaking Spanish with a Majorcan accent.

For my part, in point of language I found the direction of even so small an establishment as the Casa Tranquila very puzzling, especially at first. After carefully gleaning a knowledge of the Spanish coinage that enabled me to count up to say ten, in pesetas and centimos, it was bewildering to find sums calculated in reals and in perros grandes and perros pequeñas.

I shall never forget the first time Apolonia, the laundress, appeared to deliver up our clean linen and to receive her just recompense. When I inquired how much we owed her, Apolonia told me the sum, but she did it in Majorcan.

"Onza reals, cuatro centims, dos centims."