"Je chante les combats, et ce Prélat terrible,
Qui par ses longs travaux, et sa force invincible,
Dans une illustre Eglise exerçant son grand cœur,
Fit placer à la fin un Lutrin dans le chœur.
C'est en vain que le Chantre abusant d'un faux titre,
Deux fois l'en fit ôter par les mains du chapitre;
Ce Prélat sur le banc de son rival altier,
Deux fois le reportant, l'en couvrit tout entier."

It goes on to describe the peace and prosperity enjoyed by the Sainte Chapelle at Paris[89]:—

"Parmi les doux plaisirs d'une paix fraternelle,
Paris voyoit fleurir son antique chapelle.
Les chanoines vermeils et brillant de santé
S'engraissoient d'une longue et sainte oisiveté.
Sans sortir de leurs lits, plus doux que leurs hermines,
Ces pieux fainéans faisoient chanter matines;
Veilloient à bien diner, and laissoient en leur lieu,
A des chantres gagés le soin de louer Dieu."

Discord witnesses their repose with indignation:—

"Quand la Discorde, encore toute noire de crimes,
Sortant des Cordeliers pour aller aux Minimes;
Avec cet air hideux qui fait frémir la paix.
S'arrêta près d'un arbre, au pié de son palais.
Là, d'un œil attentif contemplant son empire
A l'aspect du tumulte elle-même s'admire."

But, finding that the chapter of the Holy Chapel is impervious to her influence, her anger is roused; and, taking the form of an old chanter, she visits the treasurer, a bishop, resolved to excite him to strife. The description of the prelate, who, supported by a breakfast, dozed till dinner, is full of wit:—

"Dans le réduit d'une alcove enfonçée.
S'élève un lit de plume à grands frais amassée,
Quatre rideaux pompeux, par un double contour,
En defendant l'entrée à la clarté du jour.
Là, parmi les douceurs d'un tranquille silence,
Règne sur le duvet une heureuse indolence.
C'est là que le Prélat, muni d'un déjeûner,
Dormant d'un léger somme, attendait le diner.
La jeunesse en sa fleur brille sur son visage,
Son menton sur son sein descend à double étage;
Et son corps ramassé dans sa courte grosseur,
Fait gémir les coussins sous sa molle épaisseur."

Discord enters, and addresses herself to the work of mischief:—

"La déesse en entrant, qui voit la nappe mise,
Admire un si bel ordre, et reconnoit l'église;
Et marchant à grands pas vers le lieu de repos.
Au Prélat sommeillant elle addresse ces mots:
Tu dors, Prélat, tu dors? et là-haut à ta place,
Le chantre aux yeux du chœur étale son audace:
Chante les oremus, fait des processions,
Et répand à grands flots les bénédictions.
Tu dors? attens tu donc que, sans bulle et sans titre,
Il te ravisse encore le rochet et le mitre?
Sors de ce lit oiseux, qui les tient attaché
Et renonce au repos, ou bien à l'évêché."

This exhortation has its full effect: the prelate rises, full of wrath and resolution, and even talks of assembling the chapter before dinner. Gilotin, his faithful almoner, remonstrates successfully against this piece of heroism:—