"Quelle fureur, dit-il, quel aveugle caprice,
Quand le diner est prêt, vous appelle à l'office?
De votre dignité soutenez mieux l'éclat:
Est-ce pour travailler que vous etes prélat?
A quoi bon ce dégoût et ce zèle inutile;
Est-il donc pour jeûner quatre-temps ou vigile?
Reprenez vos esprits, et souvenez-vous bien,
Qu'un diner réchauffe ne valut jamais rien.
Ainsi dit Gilotin, et ce ministre sage
Sur table, au même instant, fait servir le potage.
Le Prélat voit la soupe, et plein d'un saint respect,
Demeure quelque temps muet à cet aspect.
Il cède—il dine enfin."

The chapter is afterwards assembled; the bishop, in tears, complains of the presumption of the chanter; when Sidrac, the Nestor of the chapter, suggests a means of humbling him; and a description of the famous reading-desk is introduced:—

"Vers cet endroit du chœur où le chantre orgueilleux,
Montre, assis à ta gauche, un front si sourcilleux;
Sur ce rang d'ais serrés qui forment sa cléture,
Fut jadis un lutrin d'inégale structure,
Donc les flancs élargis, de leur vaste contour
Ombragoient pleinement tous les lieux d'alentour.
Derrière ce lutrin, ainsi qu'au fond d'un autre,
A peine sur son banc, on discernait le chantre.
Tandis qu'à l'autre banc le Prélat radieux,
Découvert à grand jour, attiroit tous les yeux.
Mais un démon, fatal à cette ample machine,
Soit qu'une main la nuit à hâté sa ruine,
Soit qu'ainsi de tout terns l'ordonnât le destin,
Fit tomber à nos yeux le pulpitre un matin.
J'eus beau prendre le ciel et le chantre à partie:
Il fallut l'emporter dans notre sacristie,
Où depuis trente hyvers sans gloire enséveli,
Il languit tout poudreux dans un honteux oubli.
Entends-moi donc, Prélat, des que l'ombre tranquille
Viendra d'un crêpe noir envelopper la ville,
Il faut que trois de nous, sans tumulte et sans bruit,
Partent à la faveur de la naissante nuit;
Et du lutrin rompu réunissant la masse,
Aillent d'un zèle adroit le remettre à sa place.
Si le chantre demain ose le renverser,
Alors de cent arrêts tu peux le terrasser.
Pour soutenir tes droits, que le ciel autorise,
Abîme tout plutôt, c'est l'esprit de l'église.
C'est par là qu'un prélat signale la vigueur.
Ne borne pas ta gloire à prier dans le chœur:
Ces vertus dans Aleth peuvent être en usage,
Mais dans Paris, plaidons: c'est-là notre partage."

The last couplet contains a compliment to the bishop of Aleth, who dedicated his life to the instruction and improvement of the people of his diocese. We are a little astonished at the freedom with which Boileau rallies the clergy. At this period, when the quarrels of the jesuits and jansenists were dividing and convulsing the French church, the sarcasms of Boileau must have had a deep, perhaps a salutary, effect. The priesthood was enraged, and denounced the "Lutrin" as blasphemous; but the whole laity, with the king at their head, enjoyed the wit, and acknowledged its appositeness.

To return to the story of the poem. The advice of Sidrac is eagerly adopted. They draw lots, and three are thus selected for the task. Brontin comes first; then L'Amour, a hairdresser, a new Adonis with a blond wig, only care of Anne his wife, so haughty of mien that he is the terror of his neighbourhood; lastly, the name of Boirude, the sacristan, is drawn. This choice satisfies the chapter, and the first canto ends with the notice, that

"Le Prélat, resté seul, calme une peu son dépit.
Et jusqu'au souper se couche et s'assoupit."

The second book commences with a description of Renown, imitated from Virgil's Fame, who reveals the wigmaker's purpose to his wife, and a scene of remonstrance ensues and reproach, parodied on the parting of Æneas and Dido. The portions of the poem which are parodies on the ancient epics are full of wit; but they are less amusing than those passages already cited, in which the poet gives scope to his fancy, unshackled by imitation of what indeed is inimitable. We are, therefore, less amused by the quarrel of the wigmaker and his wife than with the conclusion of the second book; when Discord marks the progress of the three adventurers towards the tower where the Lutrin is hid, and shout forth so joyously as to awaken Indolence. The description of Indolence contains, perhaps, the best verses that Boileau ever wrote:—

"L'air qui gémit du cri de l'horrible déesse,
Va jusques dans Citeaux[90] réveiller la Mollesse.
C'est là qu'en un dortoir elle fait son séjour.
Les Plaisirs nonchalans folâtrent à l'entour.
L'un paîtrit dans un coin l'embonpoint des chanoines,
D'autre broyé en riant le vermillon des moines;
La Volupté la sert avec des yeux dévots,
Et toujours le Sommeil lui verse des pavots.
Ce soir plus que jamais, en vain il les redouble,
La Mollesse à ce bruit se réveille, se trouble."

Night enters, and frightens her still more with the recital of how, on the morrow, the Lutrin was to appear in the Sainte Chapelle, and excite mutiny and war. Indolence, troubled by this account, lets fall a tear, and, opening an eye, complains in a feeble and interrupted voice:—

"O Nuit, que m'as tu dit? Quel démon sur la terre
Souffle dans tous les cœurs la fatigue et la guerre?
Hélas! qu'est devenu ce temps, cet heureux temps,
Où les rois s'honoraient du nom de fainéans,
S'endormoient sur le trône, et me servant sans honte,
Laissoient leur sceptre aux mains ou d'un maire ou d'un comte.
Aucun soin n'approchait de leur paisible cour,
On reposait la nuit, on dormait tout le jour.
* * * *
Ce doux siècle n'est plus! le ciel impitoyable,
A placé sur le trône un prince infatigable.
Il brave mes douceurs, il est sourd à ma voix.
Tous les jours il m'éveille au bruit de ses exploits;
Rien ne peut arrêter sa vigilante audace,
L'été n'a point de feux, l'hyver n'a point de glace.
J'entens à son seul nom mes sujets frémir
En vain deux fois la Paix a voulu l'endormir:
Loin de moi son courage, entraîné par la gloire,
Ne se plait qu'à courir de victoire en victoire."[91]