CANTATA DELLO STESSO.

Finchè un zeffiro soave Tien del mar l'ira placata, Ogni nave È fortunata, È felice ogni nocchier; È ben prova di coraggio Incontrar l'onde funeste, Navigar fra le tempeste, E non perdere il sentier.

TRANSLATION.

Whilst zephyr sooths the angry waves Of Ocean into rest, Each vessel is in safety borne, And every pilot blest. But he indeed demands our praise, Who stems the tempest's force, And midst the ire of hostile waves, Pursues his destin'd course.

[!-- RULE4 22 --] SONETTO.

DI GIOVANNI DELLA CASA.

Oh sonno, oh della cheta, umida, ombrosa Notte placido figlio; oh de' mortali Egri conforto, oblio dolce de' mali, Sì gravi, ond' è la vita aspra, e nojosa: Soccorri al core omai, che langue, e posa Non have; e queste membra stanche, e frali Solleva: a me ten vola, oh sonno, e l'ali Tue brune sovra me distendi, e posa. Ov' è il silenzio, che'l dì fugge, e'l lume? E i lievi sogni, che con non secure Vestigia di seguirti han per costume? Lasso, che'nvan te chiamo, e queste oscure, E gelide ombre invan lusingo; oh piume D'asprezza colme; oh notti acerbe, e dure!

SONNET, TO SLEEP.

TRANSLATION.

Son of the silent, dark, and humid Night, Consoler of the wretched, by whose sway The gloomy train of ills are put to flight, That blacken Life's uncertain, tedious day, O! succour now this restless, pining heart! Give to these feeble, weary limbs repose! Fly to me, Sleep! and let thy sombre wings Over my couch their dusky plumes disclose! O! where is Silence, who avoids the light? Where the wild dreams that flutter in thy train? Alas! in vain I call thee, cruel Night! And flatter these insensate shades in vain. And oh! without thy cheering dews are shed,
How full of hardships is the downy bed!