In examining the manner in which she speaks of herself, we shall perceive she does not call herself Marie de France, as he has stated, but says she is from France.

Al finement de cest escrit,
Me nomerei par remembrance,
Marie ai non si suis de France, &c.[20]

If we consider well the latter verse, there will be no difficulty in perceiving that Mary wrote in England. Indeed, it was formerly a very common thing for authors to say that they were of such a city, and even to assume the name of it. Or even, when writing in Latin, state themselves either natives of England, or of France. But when an author writes in France, and in the language of the country, he does not say that he is of France. Now this precaution, on the part of Mary, implies that she wrote in a foreign country, the greater part of whose inhabitants spoke her native language; which was the case in England. She stated herself to be a native of France, that her works might be regarded as written in a purer and correcter style.

Monsieur le Grand does not believe that Mary really translated from a collection that existed in her time in the English language, under the title of the Fables of Aesop; but, if we examine the fables themselves, we shall discover in them internal evidence of their being translated from the English.

Mention is made of counties and their judges, of the great assemblies held there for the administration of justice, the king's writs, &c. &c. Now what other kingdom, besides England, was at that time divided into counties? What other country possessed similar establishments? But Mary has done more; in her French translation she has preserved many expressions in the English original; such as welke, in the fable of the Eagle, the Crow, and the Tortoise; witecocs, in that of the Three Wishes; grave, in that of the Sick Lion; werbes and wibets, in that of the Battle of the Flies with other Animals; worsel, in that of the Mouse and the Frog, &c.

The completest MS. of Mary's translation, has but 104 fables; out of which, 31 only are Aesop's. So the English version that she had before her, was not a true and complete translation of that fabulist, but a compilation from different authors, in which some of his fables had been inserted. Nevertheless, Mary has intitled her work, "Cy Commence li Aesope;" she repeats, also, that she had turned this fabulist into romance language. Mary, therefore, imagined that she was really translating Aesop; but her original had the same title; and I am the more convinced of this, because, in the Royal MS. before cited, which contains a collection of Aesopian fables, there are but 56. According to the introduction, they had been already translated into Latin prose, and then into English prose; and in this MS. as well as in Mary's, there are many fables and fabliaux ascribed to Aesop, which never could have been composed by him.

Again, if we compare the fables which generally pass for Aesop's, with those written by Mary, we shall perceive that the translation of the latter could never have been regarded as a literal version of the former. She is a great deal more particular than Aesop; her moralizations are not the same. In a word, I think she comes nearer to Phaedrus than to the Greek writer.

It will, no doubt be answered, that the Works of Phaedrus have only been known since the end of the 16th century. This I admit; but am not the less persuaded that Mary was better acquainted with Phaedrus than with Aesop. It will, moreover, be contended, that she has herself declared, that the English version, which served her as a model, was a translation from the Greek. To this I reply; first, that Phaedrus's fables may very properly be stiled Aesopian, as he has himself called them:

Aesopus auctor quam materiam reperit,
Hanc ego polivi versibus senariis.[21]

And, secondly, that although Mary possessed the fire, the imagination, and the genius of a poet, she nevertheless had not the criticism, or erudition, of a man of letters. For example; she informs us, that before her fables were translated into English, they had already been turned from Greek into Latin by Aesop.[22] She then gives the fable of an ox that assisted at mass, of a wolf that keeps Lent, of a monk disputing with a peasant, &c.