Amongst these compilers of fables, we find the names of Romulus, Accius, Bernardus, Talon, and many others anonymous. The first is the most celebrated; he has addressed his fables to his son Tiberius; they are written in Latin prose, sixty in number, and many of them are founded upon those of Aesop and Phaedrus. Rimilius published them at the end of the 15th century, and Frederic Nilant gave an edition in 1709, at Leyden, with some curious and interesting notes. Fabricius, in his Bibliotheca Latina, says, that these sixty fables are more than five hundred years old.[23] I have already mentioned that there is a MS. of them in the Royal Library in the British Museum, 15 A. VII., which was written in the 13th century, and contains only fifty-six fables. They are said, in the preface, to have been translated out of Greek into Latin, by the Emperor Romulus. Mary likewise mentions this Romulus, and gives him the same title. After having remarked with how much advantage learned men might occupy themselves, in extracting from the works of the ancient philosophers, proverbs, fables, and the morals they contained, for the purpose of instructing men, and training them to virtuous actions, she adds, that the emperor had very successfully pursued the plan, in order to teach his son how to conduct himself with propriety through life[24].
Vincent de Beauvois, a contemporary of Mary, speaks likewise of this Romulus and his fables[25]; and lastly, Fabricius informs us that this author has very much imitated Phaedrus, and often preserved even his expressions.[26] But, after all, it is uncertain who is this Romulus, thus invested with the title of emperor; whether the last Roman emperor of that name, who is likewise called Augustulus or Romulus the grammarian. I should rather attribute them to some monk of the 11th or 12th century. The rites of the Roman Catholic worship are several times alluded to, and entire passages of the Vulgate very frequently inserted.
It is, however, enough to know that in the time of Mary, there did actually exist a collection of fables called Aesopian, and published under the name of Romulus; that this author, whether real or imaginary, had very much imitated Phaedrus; that these Latin fables had been translated into English; that, without doubt, those of some other unknown writers were added to them; and, finally, that from this latter version Mary made her translation into French verse.
In a MS. of the fables of Mary, it is said this English version was the work of King Mires.[27] The Harleian MS. No. 978, makes the translation to have been King Alurez. The MS. cited by Pasquier, calls him King Auvert.[28] The MS. in the Royal Library, 15 A. VII. says the translation was made by the order of King Affrus; and, lastly, the Harleian MS. No. 4333, makes it the work of King Henry.
With respect to King Alurez or Auvert, every one who has examined our ancient writers of romance, during the 12th and 13th centuries, must know that the name of Alfred was thus disfigured by them. Thus, two kings of England, Alfred and Henry, have a claim to that honour. But whence is it that the historian of Alfred, Asser, as well as William of Malmesbury, have mentioned the different translations of this prince, without having noticed that of Aesop?[29] Is it credible that an Anglo-Saxon version of the ninth century would have been intelligible to Mary, who had only learned the English of the thirteenth? Had not the lapse of time, and the descents of the Danes and Normans in the eleventh century, contributed, in the first place, to alter the Anglo-Saxon? and afterwards, during the twelfth, the rest of the people from the northern and western provinces of France, having become dependent upon England, did not they, likewise, by their commerce, and residence in that country, introduce a considerable change into its language? The names of Seneschal, Justiciar, Viscount, Provost, Bailiff, Vassal, &c. which occur in these fables, both in the Latin text and French translation by Mary, ought naturally to have been found in the English version. Now these several terms were all, according to Madox, introduced by the Normans;[30] and the morals to these fables, which make frequent allusion to the feudal system, prove more and more, that this English translation must have been posterior to the time of Alfred.
In the last place, the Harleian MS. No. 4333, ascribes the translation to King Henry. The Normans were acquainted with the fables of Aesop, or, at least, those which were attributed to him during the middle ages. The collateral heirs of Raoul de Vassy, who died in 1064, when, after the death of William the Conqueror, they found means to establish their claims against Robert Courthose; in asserting it, reproach his father with having made the lion's partition in seizing Upon their inheritance.[31]
This proverbial expression very clearly shews that the writings of the Greek fabulist, or at least of those who had followed him, were known to the Normans from the eleventh century. It is possible, therefore, that Henry I. might have studied and translated them into English. Again, all historians agree in giving this prince the title of Beauclerk, though no one has assigned any reason for a designation so honourable: and this opinion would justify history, which has given to Henry a name with which authors alone were dignified.
Whether Mary followed the English version literally cannot be ascertained, as we do not even know whether it now exists; and are therefore under the necessity of collating her fables with those of the middle ages: and it appears, she translated from the English 104 fables into French verse; and of this number there are 65, the subjects of which had already been treated of by Aesop, Phaedrus, Romulus, and the anonymous author of the Fabulae Antiquae, published by Niland.
The English translation was not only compiled from these different authors, but from many other fabulists, whose names are unknown to us; since, out of the 104 fables of Mary, there are 39 which are neither found in the before mentioned authors, nor in any other known to us.
The English version contained a more ample assemblage of fables than that of Mary, since out of the 56 in the Royal MS. 15 A. VII, which made a part of the former, it appears that she made a selection of subjects that were pleasing to her, and rejected others. It is very singular, that England appears to have had fabulists during the ages of ignorance, whilst Athens and Rome possessed theirs only amidst the most refined periods of their literature.