So numerous seemed those fires the banks between,
or in Pope’s
Unhappy coursers of immortal strain,
or in Mr Newman’s
He spake, and, yelling, held a-front his single-hoofed horses.
At the same time there may be innumerable points in mine which he ought to avoid also. Of the merit of his own compositions no composer can be admitted the judge.
But thus humbly useful to the future translator I still hope my hexameters may prove; and he it is, above all, whom one has to regard. The general public carries away little from discussions of this kind, except some vague notion that one advocates English hexameters, or that one has attacked Mr Newman. On the mind of an adversary one never makes the faintest impression. Mr Newman reads all one can say about diction, and his last word on the subject is, that he ‘regards it as a question about to open hereafter, whether a translator of Homer ought not to adopt the old dissyllabic landis, houndis, hartis’ (for lands, hounds, harts), and also ‘the final en of the plural of verbs (we dancen, they singen, etc.), which still subsists in Lancashire’. A certain critic reads all one can say about style, and at the end of it arrives at the inference that, ‘after all, there is some style grander than the grand style itself, since Shakspeare has not the grand manner, and yet has the supremacy over Milton’; another critic reads all one can say about rhythm, and the result is, that he thinks Scott’s rhythm, in the description of the death of Marmion, all the better for being saccadé, because the dying ejaculations of Marmion were likely to be ‘jerky’. How vain to rise up early, and to take rest late, from any zeal for proving to Mr Newman that he must not, in translating Homer, say houndis and dancen; or to the first of the two critics above quoted, that one poet may be a greater poetical force than another, and yet have a more unequal style; or to the second, that the best art, having to represent the death of a hero, does not set about imitating his dying noises! Such critics, however, provide for an opponent’s vivacity the charming excuse offered by Rivarol for his, when he was reproached with giving offence by it: ‘Ah’! he exclaimed, ‘no one considers how much pain every man of taste has had to suffer, before he ever inflicts any’.
It is for the future translator that one must work. The successful translator of Homer will have (or he cannot succeed) that true sense for his subject, and that disinterested love for it, which are, both of them, so rare in literature, and so precious; he will not be led off by any false scent; he will have an eye for the real matter, and where he thinks he may find any indication of this, no hint will be too slight for him, no shade will be too fine, no imperfections will turn him aside, he will go before his adviser’s thought, and help it out with his own. This is the sort of student that a critic of Homer should always have in his thoughts; but students of this sort are indeed rare.
And how, then, can I help being reminded what a student of this sort we have just lost in Mr Clough, whose name I have already mentioned in these lectures? He, too, was busy with Homer; but it is not on that account that I now speak of him. Nor do I speak of him in order to call attention to his qualities and powers in general, admirable as these were. I mention him because, in so eminent a degree, he possessed these two invaluable literary qualities, a true sense for his object of study, and a single-hearted care for it. He had both; but he had the second even more eminently than the first. He greatly developed the first through means of the second. In the study of art, poetry, or philosophy, he had the most undivided and disinterested love for his object in itself, the greatest aversion to mixing up with it anything accidental or personal. His interest was in literature itself; and it was this which gave so rare a stamp to his character, which kept him so free from all taint of littleness. In the saturnalia of ignoble personal passions, of which the struggle for literary success, in old and crowded communities, offers so sad a spectacle, he never mingled. He had not yet traduced his friends, nor flattered his enemies, nor disparaged what he admired, nor praised what he despised. Those who knew him well had the conviction that, even with time, these literary arts would never be his. His poem, of which I before spoke, has some admirable Homeric qualities;—out-of-doors freshness, life, naturalness, buoyant rapidity. Some of the expressions in that poem, ‘Dangerous Corrievreckan ... Where roads are unknown to Loch Nevish’, come back now to my ear with the true Homeric ring. But that in him of which I think oftenest is the Homeric simplicity of his literary life.
THE RIVERSIDE PRESS LIMITED, EDINBURGH