I will not assert that this is everywhere improper in the Odyssey; but no part of the Iliad occurs to me in which it is proper, and I have totally excluded it in my own practice. I notice it but once in Mr Gladstone’s specimens, and it certainly offends my taste as out of harmony with the gravity of the rest, viz.
My ships shall bound ĭn thĕ morning’s light.
In Shakspeare we have i’th’ and o’th’ for monosyllables, but (so scrupulous am I in the midst of my ‘atrocities’) I never dream of such a liberty myself, much less of avowed ‘anapæsts’. So far do I go in the opposite direction, as to prefer to make such words as Danai, victory three syllables, which even Mr Gladstone and Pope accept as dissyllabic. Some reviewers have called my metre lege solutum; which is as ridiculous a mistake as Horace made concerning Pindar. That, in passing. But surely Mr Arnold’s severe blow at Dr Maginn rebounds with double force upon himself.
To Péleus whý dĭd wĕ gíve you?—
Hécŭbă’s griéf nor Príăm my fáther’s—
Thoúsănds ŏf sórrows—
cannot be a less detestable jig than that of Dr Maginn. And this objection holds against every accentual hexameter, even to those of Longfellow or Lockhart, if applied to grand poetry. For bombast, in a wild whimsical poem, Mr Clough has proved it to be highly appropriate; and I think, the more ‘rollicking’ is Mr Clough (if only I understand the word) the more successful his metre. Mr Arnold himself feels what I say against ‘dactyls’, for on this very ground he advises largely superseding them by spondees; and since what he calls a spondee is any pair of syllables of which the former is accentuable, his precept amounts to this, that the hexameter be converted into a line of six accentual trochees, with free liberty left of diversifying it, in any foot except the last, by Dr Maginn’s ‘detestable dance’. What more severe condemnation of the metre is imaginable than this mere description gives? ‘Six trochees’ seems to me the worst possible foundation for an English metre. I cannot imagine that Mr Arnold will give the slightest weight to this, as a judgment from me; but I do advise him to search in Samson Agonistes, Thalaba, Kehama, and Shelley’s works, for the phenomenon.
I have elsewhere insisted, but I here repeat, that for a long poem a trochaic beginning of the verse is most unnatural and vexatious in English, because so large a number of our sentences begin with unaccented syllables, and the vigour of a trochaic line eminently depends on the purity of its initial trochee. Mr Arnold’s feeble trochees already quoted (from Bétween to Tó a) are all the fatal result of defying the tendencies of our language.
If by a happy combination any scholar could compose fifty such English hexameters, as would convey a living likeness of the Virgilian metre, I should applaud it as valuable for initiating schoolboys into that metre: but there its utility would end. The method could not be profitably used for translating Homer or Virgil, plainly because it is impossible to say for whose service such a translation would be executed. Those who can read the original will never care to read through any translation; and the unlearned look on all, even the best hexameters, whether from Southey, Lockhart or Longfellow, as odd and disagreeable prose. Mr Arnold deprecates appeal to popular taste: well he may! yet if the unlearned are to be our audience, we cannot defy them. I myself, before venturing to print, sought to ascertain how unlearned women and children would accept my verses. I could boast how children and half-educated women have extolled them; how greedily a working man has inquired for them, without knowing who was the translator; but I well know that this is quite insufficient to establish the merits of a translation. It is nevertheless one point. ‘Homer is popular’, is one of the very few matters of fact in this controversy on which Mr Arnold and I are agreed. ‘English hexameters are not popular’, is a truth so obvious, that I do not yet believe he will deny it. Therefore, ‘Hexameters are not the metre for translating Homer’. Q. E. D.
I cannot but think that the very respectable scholars who pertinaciously adhere to the notion that English hexameters have something ‘epical’ in them, have no vivid feeling of the difference between Accent and Quantity: and this is the less wonderful, since so very few persons have ever actually heard quantitative verse. I have; by listening to Hungarian poems, read to me by my friend Mr Francis Pulszky, a native Magyar. He had not finished a single page, before I complained gravely of the monotony. He replied: ‘So do we complain of it’: and then showed me, by turning the pages, that the poet cut the knot which he could not untie, by frequent changes of his metre. Whether it was a change of mere length, as from Iambic senarian to Iambic dimeter; or implied a fundamental change of time, as in music from common to minuet time; I cannot say. But, to my ear, nothing but a tune can ever save a quantitative metre from hideous monotony. It is like strumming a piece of very simple music on a single note. Nor only so; but the most beautiful of anthems, after it has been repeated a hundred times on a hundred successive verses, begins to pall on the ear. How much more would an entire book of Homer, if chanted at one sitting! I have the conviction, though I will not undertake to impart it to another, that if the living Homer could sing his lines to us, they would at first move in us the same pleasing interest as an elegant and simple melody from an African of the Gold Coast; but that, after hearing twenty lines, we should complain of meagreness, sameness, and loss of moral expression; and should judge the style to be as inferior to our own oratorical metres, as the music of Pindar to our third-rate modern music. But if the poet, at our request, instead of singing the verses, read or spoke them, then from the loss of well-marked time and the ascendency reassumed by the prose-accent, we should be as helplessly unable to hear any metre in them, as are the modern Greeks.