I expect that Mr Arnold will reply to this, that he reads and does not sing Homer, and yet he finds his verses to be melodious and not monotonous. To this, I retort, that he begins by wilfully pronouncing Greek falsely, according to the laws of Latin accent, and artificially assimilating the Homeric to the Virgilian line. Virgil has compromised between the ictus metricus and the prose accent, by exacting that the two coincide in the two last feet and generally forbidding it in the second and third foot. What is called the ‘feminine cæsura’ gives (in the Latin language) coincidence on the third foot. Our extreme familiarity with these laws of compromise enables us to anticipate recurring sounds and satisfies our ear. But the Greek prose accent, by reason of oxytons and paroxytons, and accent on the ante-penultima in spite of a long penultima, totally resists all such compromise; and proves that particular form of melody, which our scholars enjoy in Homer, to be an unhistoric imitation of Virgil.

I am aware, there is a bold theory, whispered if not published, that,—so out-and-out Æolian was Homer,—his laws of accent must have been almost Latin. According to this, Erasmus, following the track of Virgil blindly, has taught us to pronounce Euripides and Plato ridiculously ill, but Homer, with an accuracy of accent which puts Aristarchus to shame. This is no place for discussing so difficult a question. Suffice it to say, first, that Mr Arnold cannot take refuge in such a theory, since he does not admit that Homer was antiquated to Euripides; next, that admitting the theory to him, still the loss of the Digamma destroys to him the true rhythm of Homer. I shall recur to both questions below. I here add, that our English pronunciation even of Virgil often so ruins Virgil’s own quantities, that there is something either of delusion or of pedantry in our scholars’ self-complacency in the rhythm which they elicit.

I think it fortunate for Mr Arnold, that he had not ‘courage to translate Homer’; for he must have failed to make it acceptable to the unlearned. But if the public ear prefers ballad metres, still (Mr Arnold assumes) ‘the scholar’ is with him in this whole controversy. Nevertheless it gradually comes out that neither is this the case, but he himself is in the minority. P. [110], he writes: ‘When one observes the boistering, rollicking way in which Homer’s English admirers—even men of genius, like the late Professor Wilson—love to talk of Homer and his poetry, one cannot help feeling that there is no very deep community of nature between them and the object of their enthusiasm.’ It does not occur to Mr Arnold that the defect of perception lies with himself, and that Homer has more sides than he has discovered. He deplores that Dr Maginn, and others whom he names, err with me, in believing that our ballad-style is the nearest approximation to that of Homer; and avows that ‘it is time to say plainly’ (p. [46]) that Homer is not of the ballad-type. So in p. [45], ‘—this popular, but, it is time to say, this erroneous analogy’ between the ballad and Homer. Since it is reserved for Mr Arnold to turn the tide of opinion; since it is a task not yet achieved, but remains to be achieved by his authoritative enunciation; he confesses that hitherto I have with me the suffrage of scholars. With this confession, a little more diffidence would be becoming, if diffidence were possible to the fanaticism with which he idolises hexameters. P. [88], he says: ‘The hexameter has a natural dignity, which repels both the jaunty style and the jog-trot style, etc.... The translator who uses it cannot too religiously follow the INSPIRATION OF HIS METRE’ etc. Inspiration from a metre which has no recognised type? from a metre which the heart and soul of the nation ignores? I believe, if the metre can inspire anything, it is to frolic and gambol with Mr Clough. Mr Arnold’s English hexameter cannot be a higher inspiration to him, than the true hexameter was to a Greek: yet that metre inspired strains of totally different essential genius and merit.

But I claim Mr Arnold himself as confessing that our ballad metre is epical, when he says that Scott is ‘bastard-epic’. I do not admit that his quotations from Scott are all Scott’s best, nor anything like it; but if they were, it would only prove something against Scott’s genius or talent, nothing about his metre. The Κύπρια ἔπη or Ἰλίου πέρσις were probably very inferior to the Iliad; but no one would on that account call them or the Frogs and Mice bastard-epic. No one would call a bad tale of Dryden or of Crabbe bastard-epic. The application of the word to Scott virtually concedes what I assert. Mr Arnold also calls Macaulay’s ballads ‘pinchbeck’; but a man needs to produce something very noble himself, before he can afford thus to sneer at Macaulay’s ‘Lars Porsena’.

Before I enter on my own ‘metrical exploits’, I must get rid of a disagreeable topic. Mr Arnold’s repugnance to them has led him into forms of attack, which I do not know how to characterize. I shall state my complaints as concisely as I can, and so leave them.

1. I do not seek for any similarity of sound in an English accentual metre to that of a Greek quantitative metre; besides that Homer writes in a highly vocalized tongue, while ours is overfilled with consonants. I have disowned this notion of similar rhythm in the strongest terms (p. xvii of my Preface), expressly because some critics had imputed this aim to me in the case of Horace. I summed up: ‘It is not audible sameness of metre, but a likeness of moral genius which is to be aimed at’. I contrast the audible to the moral. Mr Arnold suppresses this contrast, and writes as follows, p. 34. Mr Newman tells us that he has found a metre like in moral genius to Homer’s. His judge has still the same answer: reproduce THEN on our ear something of ‘the effect produced by the movement of Homer’. He recurs to the same fallacy in p. 57. ‘For whose EAR do those two rhythms produce impressions of (to use Mr Newman’s own words) “similar moral genius”’? His reader will naturally suppose that ‘like in moral genius’ is with me an eccentric phrase for ‘like in musical cadence’. The only likeness to the ear which I have admitted, is, that the one and the other are primitively made for music. That, Mr Arnold knows, is a matter of fact, whether a ballad be well or ill written. If he pleases, he may hold the rhythm of our metre to be necessarily inferior to Homer’s and to his own; but when I fully explained in my preface what were my tests of ‘like moral genius’, I cannot understand his suppressing them, and perverting the sense of my words.

2. In p. [52], Mr Arnold quotes Chapman’s translation of ἆ δείλω, ‘Poor wretched beasts’ (of Achilles’ horses), on which he comments severely. He does not quote me. Yet in p. [100], after exhibiting Cowper’s translation of the same passage, he adds: ‘There is no want of dignity here, as in the versions of Chapman and of Mr Newman, which I have already quoted’. Thus he leads the reader to believe that I have the same phrase as Chapman! In fact, my translation is:

Ha! why on Peleus, mortal prince,

Bestowed we you, unhappy!

If he had done me the justice of quoting, it is possible that some readers would not have thought my rendering intrinsically ‘wanting in dignity’, or less noble than Mr Arnold’s own, which is: