I might go to Burns and Chaucer, and, taking words and passages from them, ask if they afforded any parallel to a language so familiar and so possessed. But this I will not do, for Mr Newman himself supplies me with what he thinks a fair parallel, in its effect upon us, to the language of Homer in its effect upon Sophocles. He says that such words as mon, londis, libbard, withouten, muchel, give us a tolerable but incomplete notion of this parallel; and he finally exhibits the parallel in all its clearness, by this poetical specimen:

Dat mon, quhich hauldeth Kyngis af

Londis yn féo, niver

(I tell ’e) feereth aught; sith hee

Doth hauld hys londis yver.

Now, does Mr Newman really think that Sophocles could, as he says, ‘no more help feeling at every instant the foreign and antiquated character of Homer, than an Englishman can help feeling the same in hearing these lines’? Is he quite sure of it? He says he is; he will not allow of any doubt or hesitation in the matter. I had confessed we could not really know how Homer seemed to Sophocles; ‘Let Mr Arnold confess for himself’, cries Mr Newman, ‘and not for me, who know perfectly well’. And this is what he knows!

Mr Newman says, however, that I ‘play fallaciously on the words familiar and unfamiliar’; that ‘Homer’s words may have been familiar to the Athenians (i.e. often heard) even when they were either not understood by them or else, being understood, were yet felt and known to be utterly foreign. Let my renderings’, he continues, ‘be heard, as Pope or even Cowper has been heard, and no one will be “surprised”’.

But the whole question is here. The translator must not assume that to have taken place which has not taken place, although, perhaps, he may wish it to have taken place, namely, that his diction is become an established possession of the minds of men, and therefore is, in its proper place, familiar to them, will not ‘surprise’ them. If Homer’s language was familiar, that is, often heard, then to his language words like londis and libbard, which are not familiar, offer, for the translator’s purpose, no parallel. For some purpose of the philologer they may offer a parallel to it; for the translator’s purpose they offer none. The question is not, whether a diction is antiquated for current speech, but whether it is antiquated for that particular purpose for which it is employed. A diction that is antiquated for common speech and common prose, may very well not be antiquated for poetry or certain special kinds of prose. ‘Peradventure there shall be ten found there’, is not antiquated for Biblical prose, though for conversation or for a newspaper it is antiquated. ‘The trumpet spake not to the arméd throng’, is not antiquated for poetry, although we should not write in a letter, ‘he spake to me’, or say, ‘the British soldier is arméd with the Enfield rifle’. But when language is antiquated for that particular purpose for which it is employed, as numbers of Chaucer’s words, for instance, are antiquated for poetry, such language is a bad representative of language which, like Homer’s, was never antiquated for that particular purpose for which it was employed. I imagine that Πηληϊάδεω for Πηλείδου, in Homer, no more sounded antiquated to Sophocles, than arméd for arm’d, in Milton, sounds antiquated to us; but Mr Newman’s withouten and muchel do sound to us antiquated, even for poetry, and therefore they do not correspond in their effect upon us with Homer’s words in their effect upon Sophocles. When Chaucer, who uses such words, is to pass current amongst us, to be familiar to us, as Homer was familiar to the Athenians, he has to be modernized, as Wordsworth and others set to work to modernize him; but an Athenian no more needed to have Homer modernized, than we need to have the Bible modernized, or Wordsworth himself.

Therefore, when Mr Newman’s words bragly, bulkin, and the rest, are an established possession of our minds, as Homer’s words were an established possession of an Athenian’s mind, he may use them; but not till then. Chaucer’s words, the words of Burns, great poets as these were, are yet not thus an established possession of an Englishman’s mind, and therefore they must not be used in rendering Homer into English.

Mr Newman has been misled just by doing that which his admirer praises him for doing, by taking a ‘far broader historical and philological view than mine’. Precisely because he has done this, and has applied the ‘philological view’ where it was not applicable, but where the ‘poetical view’ alone was rightly applicable, he has fallen into error.