It is the same with him in his remarks on the difficulty and obscurity of Homer. Homer, I say, is perfectly plain in speech, simple, and intelligible. And I infer from this that his translator, too, ought to be perfectly plain in speech, simple, and intelligible; ought not to say, for instance, in rendering

Οὔτε κέ σε στέλλοιμι μάχην ἐς κυδιάνειραν ...

‘Nor liefly thee would I advance to man-ennobling battle’,—and things of that kind. Mr Newman hands me a list of some twenty hard words, invokes Buttmann, Mr Malden, and M. Benfey, and asks me if I think myself wiser than all the world of Greek scholars, and if I am ready to supply the deficiencies of Liddell and Scott’s Lexicon! But here, again, Mr Newman errs by not perceiving that the question is not one of scholarship, but of a poetical translation of Homer. This, I say, should be perfectly simple and intelligible. He replies by telling me that ἀδινὸς, εἰλίποδες, and σιγαλόεις are hard words. Well, but what does he infer from that? That the poetical translation, in his rendering of them, is to give us a sense of the difficulties of the scholar, and so is to make his translation obscure? If he does not mean that, how, by bringing forward these hard words, does he touch the question whether an English version of Homer should be plain or not plain? If Homer’s poetry, as poetry, is in its general effect on the poetical reader perfectly simple and intelligible, the uncertainty of the scholar about the true meaning of certain words can never change this general effect. Rather will the poetry of Homer make us forget his philology, than his philology make us forget his poetry. It may even be affirmed that everyone who reads Homer perpetually for the sake of enjoying his poetry (and no one who does not so read him will ever translate him well), comes at last to form a perfectly clear sense in his own mind for every important word in Homer, such as ἀδινὸς, or ἠλίβατος, whatever the scholar’s doubts about the word may be. And this sense is present to his mind with perfect clearness and fulness, whenever the word recurs, although as a scholar he may know that he cannot be sure whether this sense is the right one or not. But poetically he feels clearly about the word, although philologically he may not. The scholar in him may hesitate, like the father in Sheridan’s play; but the reader of poetry in him is, like the governor, fixed. The same thing happens to us with our own language. How many words occur in the Bible, for instance, to which thousands of hearers do not feel sure they attach the precise real meaning; but they make out a meaning for them out of what materials they have at hand; and the words, heard over and over again, come to convey this meaning with a certainty which poetically is adequate, though not philologically. How many have attached a clear and poetically adequate sense to ‘the beam’ and ‘the mote’, though not precisely the right one! How clearly, again, have readers got a sense from Milton’s words, ‘grate on their scrannel pipes’, who yet might have been puzzled to write a commentary on the word scrannel for the dictionary! So we get a clear sense from ἀδινὸs as an epithet for grief, after often meeting with it and finding out all we can about it, even though that all be philologically insufficient; so we get a clear sense from εἰλίποδες as an epithet for cows. And this his clear poetical sense about the words, not his philological uncertainties about them, is what the translator has to convey. Words like bragly and bulkin offer no parallel to these words; because the reader, from his entire want of familiarity with the words bragly and bulkin, has no clear sense of them poetically.

Perplexed by his knowledge of the philological aspect of Homer’s language, encumbered by his own learning, Mr Newman, I say, misses the poetical aspect, misses that with which alone we are here concerned. ‘Homer is odd’, he persists, fixing his eyes on his own philological analysis of μώνυξ, and μέροψς, and Κυλλοποδίων, and not on these words in their synthetic character;—just as Professor Max Müller, going a little farther back, and fixing his attention on the elementary value of the word θυγάτηρ, might say Homer was ‘odd’ for using that word;—‘if the whole Greek nation, by long familiarity, had become inobservant of Homer’s oddities’, of the oddities of this ‘noble barbarian’, as Mr Newman elsewhere calls him, this ‘noble barbarian’ with the ‘lively eye of the savage’, ‘that would be no fault of mine. That would not justify Mr Arnold’s blame of me for rendering the words correctly’. Correctly,—ah, but what is correctness in this case? This correctness of his is the very rock on which Mr Newman has split. He is so correct that at last he finds peculiarity everywhere. The true knowledge of Homer becomes at last, in his eyes, a knowledge of Homer’s ‘peculiarities, pleasant and unpleasant’. Learned men know these ‘peculiarities’, and Homer is to be translated because the unlearned are impatient to know them too. ‘That’, he exclaims, ‘is just why people want to read an English Homer, to know all his oddities, just as learned men do’. Here I am obliged to shake my head, and to declare that, in spite of all my respect for Mr Newman, I cannot go these lengths with him. He talks of my ‘monomaniac fancy that there is nothing quaint or antique in Homer’. Terrible learning, I cannot help in my turn exclaiming, terrible learning, which discovers so much!

Here, then, I take my leave of Mr Newman, retaining my opinion that his version of Homer is spoiled by his making Homer odd and ignoble; but having, I hope, sufficient love for literature to be able to canvass works without thinking of persons, and to hold this or that production cheap, while retaining a sincere respect, on other grounds, for its author.

In fulfilment of my promise to take this opportunity for giving the translator of Homer a little further advice, I proceed to notice one or two other criticisms which I find, in like manner, suggestive; which give us an opportunity, that is, of seeing more clearly, as we look into them, the true principles on which translation of Homer should rest. This is all I seek in criticisms; and, perhaps (as I have already said) it is only as one seeks a positive result of this kind, that one can get any fruit from them. Seeking a negative result from them, personal altercation and wrangling, one gets no fruit; seeking a positive result, the elucidation and establishment of one’s ideas, one may get much. Even bad criticisms may thus be made suggestive and fruitful. I declared, in a former lecture on this subject, my conviction that criticism is not the strong point of our national literature. Well, even the bad criticisms on our present topic which I meet with, serve to illustrate this conviction for me. And thus one is enabled, even in reading remarks which for Homeric criticism, for their immediate subject, have no value, which are far too personal in spirit, far too immoderate in temper, and far too heavy-handed in style, for the delicate matter they have to treat, still to gain light and confirmation for a serious idea, and to follow the Baconian injunction, semper aliquid addiscere, always to be adding to one’s stock of observation and knowledge. Yes, even when we have to do with writers who, to quote the words of an exquisite critic, the master of us all in criticism, M. Sainte-Beuve, remind us, when they handle such subjects as our present, of ‘Romans of the fourth or fifth century, coming to hold forth, all at random, in African style, on papers found in the desk of Augustus, Mæcenas, or Pollio’, even then we may instruct ourselves if we may regard ideas and not persons; even then we may enable ourselves to say, with the same critic describing the effect made upon him by D’Argenson’s Memoirs: ‘My taste is revolted, but I learn something; Je suis choqué mais je suis instruit’.

But let us pass to criticisms which are suggestive directly and not thus indirectly only, criticisms by examining which we may be brought nearer to what immediately interests us, the right way of translating Homer.

I said that Homer did not rise and sink with his subject, was never to be called prosaic and low. This gives surprise to many persons, who object that parts of the Iliad are certainly pitched lower than others, and who remind me of a number of absolutely level passages in Homer. But I never denied that a subject must rise and sink, that it must have its elevated and its level regions; all I deny is, that a poet can be said to rise and sink when all that he, as a poet, can do, is perfectly well done; when he is perfectly sound and good, that is, perfect as a poet, in the level regions of his subject as well as in its elevated regions. Indeed, what distinguishes the greatest masters of poetry from all others is, that they are perfectly sound and poetical in these level regions of their subject, in these regions which are the great difficulty of all poets but the very greatest, which they never quite know what to do with. A poet may sink in these regions by being falsely grand as well as by being low; he sinks, in short, whenever he does not treat his matter, whatever it is, in a perfectly good and poetic way. But, so long as he treats it in this way, he cannot be said to sink, whatever his matter may do. A passage of the simplest narrative is quoted to me from Homer:—

ὤτρυνεν δὲ ἕκαστον ἐποιχόμενος ἐπέεσσιν,

Μέσθλην τε, Γλαῦκόν τε, Μέδοντά τε, θερσιλοχόν τε ...[[58]]