“A thinking Russian,” he wrote, “is the most independent being in the world. What can stop him? Consideration for the past? But what is the starting-point of modern Russian history if it be not a total negation of nationalism and tradition?... What do we care, disinherited minors that we are, for the duties you have inherited? Can your worn-out morality satisfy us? Your morality which is neither Christian nor human, which is used only in copybooks and for the ritual of the law?” Again: “We are free because we begin with our own liberation; we are independent; we have nothing to lose or to honour. A Russian will never be a protestant, or follow the juste milieu ... our civilization is external, our corrupt morals quite crude.”

The great point Herzen was always making was that Russia had escaped the baleful tradition of Western Europe, and the hereditary infection of Western corruption. Thus, in his disenchantment with Western society and his enthusiasm for the communal ownership of land, he was at one with the Slavophiles; where he differed from them was in accepting certain Western ideas, and in thinking that a new order of things, a new heaven and earth, could be created by a social revolution, which should be carried out by the Slavs. His influence—he was one of the precursors of Nihilism, for the seed he sowed, falling on the peculiar soil where it fell, produced the whirlwind as a harvest—belongs to history. What belongs to literature are his memoirs, My Past and my Thoughts (Byloe i Dumy), which were written between 1852 and 1855. These memoirs of everyday life and encounters with all sorts and conditions of extraordinary men are in their subject-matter as exciting as a novel, and, in their style, on a level with the masterpieces of Russian prose, through their subtle psychology, interest, wit, and artistic form.

Herzen lived to see his ideas bearing fruit in the one way which of all others he would have sought to avoid, namely in “militancy” and terrorism. When in 1866, an attempt was made by Karakozov to assassinate Alexander II, and Herzen wrote an article repudiating all political assassinations as barbarous, the revolutionary parties solemnly denounced him and his newspaper. The Bell, which had already lost its popularity owing to Herzen’s pro-Polish sympathies in 1863, ceased to have any circulation. Thus he lived to see his vast hopes shattered, the seed he had sown bearing a fruit he distrusted, his dreams of regeneration burst like a bubble, his ideals exploited by unscrupulous criminals. He died in 1870, leaving a name which is as great in Russian literature as it is remarkable in Russian history.

Turning now to the Slavophiles, their idea was that Russia was already in possession of the best possible institutions,—orthodoxy, autocracy, and communal ownership, and that the West had everything to learn from Russia. They pointed to the evils arising from the feudal and aristocratic state, the system of primogeniture in the West, the higher legal status of women in Russia, and the superiority of a communal system, which leads naturally to a Consultative National Assembly with unanimous decisions, over the parliaments and party systems of the West.

The leader of the Slavophiles was Homyakov, a man of great culture; a dialectician, a poet, and an impassioned defender of orthodoxy. The best of his lyrics, which are inspired by a profound love of his country and belief in it, have great depth of feeling. Besides Homyakov, there were other poets, such as Tyutchev and Ivan Aksakov. Just as the camp of Reform produced in Herzen a supreme writer of memoirs, that of the Slavophiles also produced a unique memoir writer in the Serge Aksakov, the father of the poet (1791-1859), who published his Family Chronicle in 1856, and who describes the life of the end of the eighteenth century, and the age of Alexander. This book, one of the most valuable historical documents in Russian, and a priceless collection of biographical portraits, is also a gem of Russian prose, exact in its observation, picturesque and perfectly balanced in its diction.

Aksakov remembered with unclouded distinctness exactly what he had seen in his childhood, which he spent in the district of Orenburg. He paints the portraits of his grandfather and his great-aunt. We see every detail of the life of a backwoodsman of the days of Catherine II. We see the noble of those days, simple and rustic in his habits as a peasant, almost entirely unlettered, and yet a gentleman through and through, unswerving in maintaining the standard of morals and traditions which he considers due to his ancient lineage. We see every hour of the day of his life in the country; we hear all the details of the family life, the marriage of his son, the domestic troubles of his sister.

What strikes one most, perhaps, besides the contrast between the primitive simplicity of the habits and manners of the life described, and the astoundingly gentlemanlike feelings of the man who leads this quiet and rustic life in remote and backward conditions, is that there is not a hint or suspicion of anything antiquated in the sentiments and opinions we see at play. The story of Aksakov’s grandfather might be that of any country gentleman in any country, at any epoch, making allowances for a certain difference in manners and customs and conditions which were peculiar to the epoch in question, the existence of serfdom, for instance—although here, too, the feeling with regard to manners described is startlingly like the ideal of good manners of any epoch, although the mœurs are sometimes different. The story is as vivid and as interesting as that of any novel, as that of the novels of Russian writers of genius, and it has the additional value of being true. And yet we never feel that Aksakov has a thought of compiling a historical document for the sake of its historical interest. He is making history unawares, just as Monsieur Jourdain talked prose without knowing it; and, whether he was aware of it or not, he wrote perfect prose. No more perfect piece of prose writing exists. The style flows on like a limpid river; there is nothing superfluous, and not a hesitating touch. It is impossible to put down the narrative after once beginning it, and I have heard of children who read it like a fairy-tale. One has the sensation, in reading it, of being told a story by some enchanting nurse, who, when the usual question, “Is it true?” is put to her, could truthfully answer, “Yes, it is true.” The pictures of nature, the portraits of the people, all the good and all the bad of the good and the bad old times pass before one with epic simplicity and the magic of a fairy-tale. One is spellbound by the charm, the dignity, the good-nature, the gentle, easy accent of the speaker, in whom one feels convinced not only that there was nothing common nor mean, but to whom nothing was common or mean, who was a gentleman by character as well as by lineage, one of God’s as well as one of Russia’s nobility.

There is no book in Russian which, for its entrancing interest as well as for its historical value, so richly deserves translation into English; only such a translation should be made by a stylist—that is, by a man who knows how to speak and write his mother tongue perspicuously and simply.