the Saints" for Sunday reading. They were equally dull; and other "Lives," highly recommended, were quite as uninspiring as the little volumes from the Protestant library. They were generally translated from the French, without vitality and without any regard for the English idiom. I recall, through the mists, sitting down one Sunday afternoon, to read "The Life of Saint Rose of Lima." As it concerned itself with South America, it seemed to me that there might be in it a good fighter or two; or, at least, somebody might cut off the ear of a High Priest's servant as was done in the New Testament. But no, I was shocked to read in the very beginning, that

so pure was the little Saint, even in her infancy, that when her uncle, who was her godfather, kissed her after her baptism, a rosy glow, a real blush of shame, overspread her countenance.

In that book I read no more that day!

But I discovered a volume I have never forgotten, which probably after "The Young Marooners," had the greatest influence on me for a short period. This was "Fabiola," by Cardinal Wiseman. There was good stuff in it; it made me

feel proud to be a Christian; it was full of thrills; and it taught a lot about the archæology of Rome, for it was part of that excellent story. I have always looked on "Fabiola" as a very great book. Then at Christmas, when my father gave me "The Last Days of Pompeii," I was in a new world, not alien to the world of "Fabiola," but in some way supplementary to it. This gift was accompanied by Washington Irving's "Tales of the Alhambra." Conspuez les livres des poupées! What nice little story books, arranged for the growing mind, could awaken such visions of the past, such splendid arabesques and trailing clouds of glory as this book! Read at the right time, it makes the pomegranate and the glittering crescents live forever, and creates a love for Spain and a romance of old Spain which can never die.

After this, I had a cold mental douche. I was given "Les Enfants des Bois," by Elie Berthet in French, to translate word for word. It was a horrible task, and the difficulties of the verbs and the laborious research in the dictionary prevented me from enjoying the adventures of these infants. I cannot remember anything that happened to them; but I know that the book gave me an ever-

enduring distrust of the subjunctive mood in the Gallic language. Somebody had left about a copy of a French romance called "Les Aventures de Polydore Marasquin." It was of things that happened to a man in a kingdom of monkeys. It went very well, with an occasional use of the dictionary, until I discovered that the gentleman was about to engage himself to a very attractive monkeyess. I gave up the book in disgust, but I have since discovered that there have been lately several imitators of these adventures, which I think were written by an author named Léon Gozlan.

About this time, the book auction became a fashion in Philadelphia. If your people had respect for art, they invariably subscribed to a publication called the Cosmopolitan Art Magazine, and you received a steel engraving of Shakespeare and his Friends, with Sir Walter Raleigh very much in the foreground, wearing a beautifully puffed doublet and very well-fitting hose, and another steel engraving of Washington at Lexington. If your people were interested in literature, they frequented the book auctions. My father had a great respect for what he called "classical literature." He considered Cowper's "The Task" immensely

classical; it was beautifully bound, and he never read it. One day he secured a lovely edition of the "Complete Works of Thomas Moore." It had been a subject of much competition at the auction, and was cherished accordingly. The binding was tooled. It was put on the centre table and adored as a work of art. Here was richness!

Tom Moore's long poems are no doubt classed at present as belonging to those old and faded gardens in which "The Daisy" and "The Keepsake," by Lady Blessington, once flourished; but if I could only recall the pleasure I had in the reading of "Lalla Rookh" and "The Veiled Prophet of Korhasson," I think I should be very happy. And the notes to "Lalla Rookh" and to Moore's prose novel of "The Epicurean"! "The Epicurean" was not much of a novel, but the notes were full of amazing Egyptian mysteries, which seemed quite as splendid as the machinery in the "Arabian Nights." The notes to "Lalla Rookh" smelled of roses, and I remember as a labour of love copying out all the allusions to roses in these notes with the intention of writing about them when I grew up. My mother objected to the translations from Anacreon; she said they were "improper"; but my