still hold that "lift" is better than "elevator," and "station" better than "dépot." Though these are departures from the current vernacular. We speak English often when our critical friends in England imagine that we are speaking American. I have known a gentleman in New Jersey who has cultivated English traditions of speech, to shrink in horror at the mention of "flap-jack" and "ice-cream." He could never find a substitute in real English for "flap-jack," but he always substituted "ices" for "ice-cream." On one occasion I heard him inveigh against the horror of the word "pies," for those "detestable messy things sold by the ton to the uncivilized"; and he spent the time of lunch in pointing out that no such composition really existed in polite society; but when his "cook general" was seen approaching with an unmistakable "pie," the kind supposed by the readers of advertisements to be made by "mothers," and ordered hastily because of the coming of the unexpected guest, he was cast down. The guest tried to save the situation by speaking of the obnoxious pastry as "a tart." The host shook his head—"a tart," in English, could never be covered!

Mr. Mencken shows us that "flap-jack," "mo

lasses," "home-spun," "ice-cream" are old English; that "Bub," which used to shock London visitors to Old Philadelphia, is a bit of provincial English; and that "muss" is found in "Antony and Cleopatra." I wish I had known that when I was young; it would have saved me a bad mark for paraphrasing "Menelaus and Paris got into a muss over Helen." But probably the use of "row" to express that little difficulty would not have saved me!

The best judge of Madeira in Philadelphia always said "cheer" for "chair" and "sasser" for "saucer" and "tay" for "tea" and "obleged" for "obliged"; and he drank from his saucer, too; and his table was always provided with little dishes, like butter plates, for the discarded cups. His example gave me a profound contempt for those newly rich in learning who laugh without understanding, who are the slaves of the dictionary, and who are so "vastly" meticulous. This old gentleman was an education in himself; he had lived at the "English court"—or near it—and when he came to visit us once a year, we listened enraptured. I once fell from grace; but not from my reverence for him, by making a mistake in my search

for knowledge which involved his age. It was very easy to ask him whether Anne Boleyn had asked for a "cheer" but not easy to escape from the family denunciation that followed. It seemed that he had not lived at or near the court of Henry VIII!

Mr. Mencken explains why the use of "sick" for "ill" is taboo in England, except among the very youngest Realists. And, by the way, Mr. Hugh Walpole in "The Young Enchanted" goes so far in one of the speeches of the atrocious Mrs. Tennsen, that the shocking word "bloody" used by Mr. Bernard Shaw on one famous occasion sinks into a pastel tint! Mr. Mencken says:

The Pilgrims brought over with them the English of James I. and the Authorized Version, and their descendants of a century later, inheriting it, allowed the fundamentals to be but little changed by the academic overhauling that the mother tongue was put to during the early part of the Eighteenth Century.

The Bible won against the prudery of the new English; prudery will go very far, and I can recall the objection of an evangelical lady, in Philadelphia, who disliked the nightly saying of the "Ave Maria" by a little Papist relative. This was not

on religious grounds; it was because of "blessed is the fruit of thy womb, Jesus," in the prayer. The little Papist had been taught to repeat the salutation of the Angel Gabriel in Latin, so, at bedtime, he changed to "Benedictus fructus ventris tui" and the careful lady thought it sounded "more decent"!

Poker players may be interested in Mr. Mencken's revelation that "ante" came into our language through the Spanish; he says,