Most important for our purposes is that part of Jewish literature which was a direct outcome of the contact we are setting forth—the apologetic writings of the Jews, or those books written in Greek, only rarely in Latin, in which Jewish customs and history are explained or defended for non-Jewish readers. Most of these books likewise have been lost, and have left only inconsiderable fragments, but in the case of two writers we have very extensive remains. One of these men is the Alexandrian Jew Philo, a contemporary of the first Roman emperors. The other was the Palestinian Jew Joseph, who played an important, if ignoble, part in the rebellion of 68 C.E.
An estimate of the character of Philo and Josephus—to give the latter the name by which alone he is remembered—or of the value of their works, is out of place here. Philo’s extant writings are chiefly concerned with philosophic exposition, and are only indirectly of documentary value. However, he also wrote a “Defense” of his people, of which large portions have survived, notably the In Flaccum, a bitter invective against the prefect of Egypt under Tiberius, and the Legatio ad Gaium, a plea in behalf of the Alexandrian Jews made to the emperor Caligula by an embassy of which Philo was himself a member.[[2]]
An apologetic purpose, for himself more than for his fellow-citizens, is discernible in practically all the extant writings of Josephus. One of them, however, the misnamed Contra Apionem, is avowedly a defense of the Jews against certain misrepresentations contained in Greek books. The importance of Josephus’ works is impossible to overrate. For many matters he is our sole authority. But the character exhibited in his own account of his conduct has impaired the credibility of much of what he says, and has provoked numerous controversies. It is impossible to disregard him, and unsafe to rely upon him. However, it is not unlikely that fuller knowledge, which the sands of Egypt and Palestine may at any time offer, will compel us to change our attitude toward him completely.[[3]]
Besides the apologetic Jewish writings, directed to gentile readers, there was a flourishing literature in Greek (and perhaps in Latin too) intended for Greek-speaking Jews. It may be said that no branch of literary art was quite neglected. The great majority of these books are lost. Some, however, of a homiletic or parenetic tendency, attained partial sanctity in some of the Jewish congregations, and were, under such protection, transferred to the Christian communities that succeeded them. They may now be found in collections of Apocrypha and Pseudepigrapha, such as the German collection of Kautzsch and that recently completed in English by Charles. Examples are the Wisdom of Solomon, the Jewish Sibyl, the Letter of Aristeas, etc.
All these books were intended for Jewish readers, but for Jews whose sole mother tongue was Greek. In Palestine and Syria the Jews spoke Aramaic, and the educated among them used Hebrew for both literary and colloquial purposes. There was consequently an active literature in these languages. Some books so written were early translated into Greek, and from Greek into Latin and Ethiopic, and have survived as part of the Apocrypha. Judith, First Maccabees, Tobit, are instances. It was a rare and fortunate accident that gave us the Hebrew original of such a book, of Ben Sira, or Ecclesiasticus.
Again, the highly organized religious and legal institutions of the Jews found literary expression in the decisions and comments upon them that all such institutions involve. The exposition of the consecrated ancient literature was also begun in this period. It was not, however, till relatively late, 200 C.E. and after, that actual books were put together, so that it is dangerous to accept uncritically references to earlier dates.
The books referred to are primarily the Mishnah and the other extant collections of Baraitot. Besides these, such works as the Megillat Taanit and the Seder Olam must be grouped here. The earlier portions of both Talmuds may be included, perhaps all of the Jerusalem Talmud.
One source of somewhat problematic character remains to be considered. Biblical critics have been at some pains to assign as much as possible of the Bible to the earlier centuries of the period we have delimited. That more than a very slight portion can be so assigned is scarcely probable, but some of it may, especially those books or passages in which Greek influence is clearly noticeable. However, little profit can be gained for our purposes from material that demands such a deal of caution in its use.
Finally, besides literary evidences, which, as we have seen, have wretchedly failed to substantiate the poet’s vaunt of being more lasting than brass, we have the brass itself; that is, we have the stones, coins, utensils, potsherds, and papyri inscribed with Hebrew, Aramaic, Greek, Latin, Babylonian, and Egyptian words, which are the actual contemporaries, just as we have them, of the events they illustrate. It is the study of evidences like these that has principally differentiated modern historical research from the methods it displaced, and in the unceasing increase of these fragmentary and invaluable remains our hopes of better knowledge of ancient life are centered.[[4]]