[88] See vol. iv. of the present edition (Glasgow, 1901), p. 8.
[89] See note (2) above.
[90] It may be convenient to point out that the Arcadia mentioned in the text is a play published in the Trezena Parte de las Comedias de Lope de Vega Carpio (Madrid, 1620) and should not be confounded with Lope's pastoral novel, the Arcadia (Madrid, 1598). This warning will appear unnecessary to Spanish scholars. But the bibliography of Lope's works is so vast and intricate that a slip may easily be made. For example, Mr. Henry Edward Watts (Life of Miguel de Cervantes, London, 1891, p. 144) at one time mistook Lope's Dorotea for the Arcadia, assuming the former to be a pastoral novel. This very curious error is corrected in the same writer's Miguel de Cervantes, his life & works (London, 1895, p. 200, n.) with the remark that "if any blunder is excusable in a writer it is that of not remembering the name of one of Lope's multitudinous productions." In the same work we are assured (p. 111) that of all Lope's plays "there are not half-a-dozen whose names are remembered to-day out of Spain; nor one character, scene or line which any one not a member of the Spanish Royal Academy cares to recall." If ignorance has really reached this point, the caution given in the opening words of this note may be useful to the general reader.
[91] Sr. D. Ramón León Máinez, in an exuberant paragraph, sketches out (op. cit., p. 71) the continuation as he believes Cervantes to have conceived it: "Si más tarde hubiera cumplido su promesa de estampar la segunda parte de aquella obra bellísima, que indudablemente dejó escrita al morir, y fué una de las producciones suyas inéditas que se perdieron; cuán deleitosa y dulcemente hubiera hablado en ella de la prosecución de sus amores, de la fina correspondencia en lo sucesivo para con él por parte de su idolatrada doncella, del allanamiento de dificultades, del progreso de sus aspiraciones y de la realización de sus deseos! Allí nos hubiera descrito con la perfección, dulzura y encanto que él sabíalo hacer, el regocijo de su alma, la felicidad de su amada, el vencimiento de su contrario, los esmeros y desvelos de los amigos, el beneplácito de sus deudos, y su bien logrado casamiento con doncella tan ilustre, de tal hermosura y virtud adornada. El relato de las bodas estaría hecho en la segunda parte de Galatea con encantadora sencillez, y con amenidad incomparable, como trabajo al fin de mano tan maestra y acreditada."
This prophecy tends to allay one's regret for the non-appearance of the Galatea; but it is exceedingly possible that Sr. Máinez knows no more of Cervantes's intentions than the rest of us.
[92] For particulars, see Professor Rennert, op. cit., pp. 64-119.
[93] Vida de Miguel de Cervantes Saavedra (Cádiz, 1876): "La Galatea de Cervantes á todas las producciones pastoriles sobrepuja en las dotes inventivas. No mentemos esa innumerabilidad de composiciones que aparecieron antes y después de 1584. Comparar con ellas la concepción de Cervantes, sería ofender la memoria de este autor esclarecido" (p. 67). "La Galatea no sólo es una obra superior entre todas las pastorales españolas, mirada en cuanto á la inventiva: es también mejor que las que antes y después de su aparición se publicaron, considerada bajo el punto de vista de la forma y de los méritos literarios" (p. 79). Cp. also a passage on p. 65: "Tal vez ninguno de los idiomas modernos pueda ofrecer tan preciadas concepciones como en este género presentan las letras castellanas." The biographer notes the weak points of Montemôr's Diana, of Gil Polo's Diana enamorada, of Lope de Vega's Arcadia (the novel, not the play), of Suárez de Figueroa's Constante Amarilis, of Valbuena's Siglo de oro, and concludes (p. 68): "el talento de Cervantes era tan grande, tan superior, tan de eximio y delicado gusto, que supo evitar todos esos vicios, olvidarse de todos los defectos, para imitar lo bueno, y ofrecer una obra, en lo posible, perfecta. Vense en ella acción dramática, vitalidad, episodios interesantísimos, escenas amenas, gracia, seducción, hermosura. El ánimo se solaza y dulcemente se regocija al presenciar tal conjunto de preciosidades."
Sr. Máinez praises (p. 80), as a model of style, a passage in the First Book of the Galatea, beginning: "En las riberas de Betis, caudalosísimo río que la gran Vandalia enriquece, nació Lisandro (que éste es el nombre desdichado mío), y de tan nobles padres, cual pluguiera al soberano Dios que en más baja fortuna fuera engendrado." Scherillo points out, however (op. cit., p. cclv), that this is modelled upon the opening of Sincero's story in the Prosa settima of Sannazaro's Arcadia: "Napoli (sicome ciaschuno molte volte può avere udito) è nela più fructifera et dilectevole parte de Italia, al lito del mare posta, famosa et nobilissima città.... In quella dunque nacqui io, ove non da oscuro sangue, ma (se dirlo non mi si disconviene) secondo che per le più celebre parti di essa città le insignie de' miey predecessori chiaramente dimostrano: da antichissima et generosa prosapia disceso, era tra gli altri miei coetanei forse non il minimo riputato."
[94] See August Wilhelm von Schlegel's Sämmtliche Werke (Leipzig, 1846-1847), vol. i., p. 339 for a sonnet on the Galatea:—
Wie blauer Himmel glänzt auf Thales Grüne