Vímonos en un punto en el paraje,

Do la nutriz de Eneas piadoso

Hizo el forzoso y último pasaje.

Vimos desde allí á poco el más famoso

Monte que encierra en sí nuestro hemisfero,

Más gallardo á la vista y más hermoso.

Las cenizas de Títiro y Sincero

Están en él, y puede ser por esto

Nombrado entre los montes por primero.

In the Galatea, enthusiasm takes the form of conscientious imitation. It cannot be mere coincidence that Ergasto's song— Alma beata et bella—is echoed by Elicio as O alma venturosa; that such a ritornello as Ricominciate, o Muse, il vostro pianto reappears as Pastores, entonad el triste canto; that Ponete fin, o Muse, al vostro pianto is rendered as Pastores, cesad ya del triste canto. The sixth book of the Galatea is an undisguised adaptation of Sannazaro's work. In view of these resemblances, and many others indicated by Professor Scherillo,[64] the large indebtedness of Cervantes to Sannazaro cannot be denied.