LEL. Keep your door carefully shut to-night.
TRUF. Why?
LEL. There are certain people coming masked to give you a sorry kind of serenade; they intend to carry off Celia.
TRUF. Good Heavens!
LEL. No doubt they will soon be here. Keep where you are, you may see everything from your window. Hey! Did I not tell you so? Do you not see them already? Hist! I will affront them before your face. We shall see some fine fun, if they do not give way.
[Footnote: This is one of the passages of Molière about which commentators do not agree; the original is, nous allons voir beau jeu, si la corde ne rompt. Some maintain that corde refers to the tight rope of a rope dancer; others that corde means the string of a bow, as in the phrase avoir deux cordes a son arc, to have two strings (resources) to one's bow. Mons. Eugène Despois, in his carefully edited edition of Molière, (i., 187), defends the latter reading, and I agree with him.]
SCENE XI.—LELIO, TRUFALDIN, MASCARILLE, and his company masked.
TRUF. Oh, the funny blades, who think to surprise me.
LEL. Maskers, whither so fast? Will you let me into the secret? Trufaldin, pray open the door to these gentry, that they may challenge us for a throw with the dice.
[Footnote: The original has jouer un momon. Guy Miege, in his Dictionary of barbarous French. London, 1679 has "Mommon, a mummer, also a company of mummers; also a visard, or mask; also a let by a mummer at dice.">[