CEL. You openly display your affection for me. I should be ungrateful not to be sensible of it. Besides, just now, my countenance does not bear the impress of the feelings of my heart; my looks show that I have a violent headache. If I have the least influence over you, you will delay our voyage for at least three or four days, until my indisposition has passed away.

AND. I shall stay as long as you like; I only wish to please you; let us look for a house where you may be comfortable. Ho! here is a bill up just at the right time.

SCENE IV.—CELIA, ANDRÈS, MASCARILLE, disguised as a Swiss.

AND. Monsieur Swiss, are you the master of the house?

MASC. I am at your service.

[Footnote: In the original, Mascarille speaks a kind of gibberish, which is only amusing when the play is acted; but it can serve no purpose to translate "moi, pour serfir a fous," "Oui, moi pour d'estrancher chappon champre garni, mais che non point locher te gent te mechant vi," etc., by "me be at your serfice," "yes. me have de very goot shambers, ready furnish for stranger, but me no loge de people scandaluse," etc. A provincial pronunciation, an Irish brogue, or a Scotch tongue, are no equivalent for this mock Swiss German-French.]

AND. Can we lodge here?

MASC. Yes, I let furnished lodgings to strangers, but only to respectable people.

AND. I suppose your house has a very good reputation?

MASC. I see by your face you are a stranger in this town.