TRI. SONNET TO THE PRINCESS URANIA ON HER FEVER.[1]
Your prudence fast in sleep's repose
Is plunged; if thus superbly kind,
A lodging gorgeously you can find
For the most cruel of your foes—
[1] [The sonnet is not of Molière's invention, but is to be found in Les Oeuvres galantes en prose et en vers de M. Cotin, Paris, 1663. It is called, Sonnet à Mademoiselle de Longueville, à présent Duchesse de Nemours, sur sa fièvre quarte. As, of necessity, the translation given above is not very literal, I append the original.
"Votre prudence est endormie,
De traiter magnifiquement,
Et de loger superbement,
Votre plus cruelle ennemie;
Faites-la sortir quoi qu'on die,
De votre riche appartement,
Où cette ingrate insolemment
Attaque votre belle vie!
Quoi! sans respecter votre rang,
Elle se prend à votre sang,
Et nuit et jour vous fait outrage!
Si vous la conduisez aux bains,
Sans la marchander davantage,
Noyez-la de vos propres mains."
The die of quoi qu'on die was the regular form in Molière's time, and had nothing archaic about it. This is sufficiently true of "Will she, nill she" (compare Shakespeare's "And, will you, nill you, I will marry you") to excuse its use here.]
BEL. Ah! what a pretty beginning!
ARM. What a charming turn it has!
PHI. He alone possesses the talent of making easy verses.