"I had thought of making you swear here never to forsake God, never to continue the misfortunes of this family; but why this oath? That some one should take with him to the other world one sin more, in that in the hour of his death he forswore himself? What oath would bind him who says: 'The mercy of God I desire not'?

"But instead, I brought you here and related you the history of your family. Later you shall know still more therefrom, that is yet secret and obscure before you. Now look once more around you, and then—let us go out.

"Now you know what is the meaning of this melancholy house, whose door the ivy enters with the close of a man's life from time to time. You know that the family brings its suicides hither to burial, because elsewhere they have no place. But you know also that in this awful sleeping-room there is space for only one person more, and the second will find no other resting-place than the grave-ditch!"

With these words grandmother passionately thrust us both from her. In terror we fell into each other's arms before her frenzied gaze.

Then, with a shrill cry, she rushed toward us and embraced us both with all the might of a lunatic; wept and gasped, till finally she fainted utterly away.


CHAPTER II

THE GIRL SUBSTITUTE[4]

[4] In former days it was the custom for a Magyar and a German family to interchange children, with a view to their learning the two languages perfectly. So Fanny Fromm is interchanged with Desiderius Áronffy.

A pleasant old custom was then in fashion in our town: the interchange of children,—perhaps it is in fashion still. In our many-tongued fatherland one town is German-speaking, the other Magyar-speaking, and, being brothers, after all to understand each other was a necessity. Germans must learn Magyar and Magyars, German. And peace is restored.