In Chapter XXV, "You, Züfikar, my son" was changed to "You, Zülfikar, my son", and "Körtörely, the old hound" was changed to "Körtövely, the old hound".
In Chapter XXVII, "Thus Aranki's letter" was changed to "Thus Aranka's letter", a missing period was added after "as if nothing had happened", and a missing quotation mark was added after "we cannot now withdraw our feet".
In Chapter XXX, "Ersekujvár" was changed to "Érsekújvár", and "During the seige of Vienna" was changed to "During the siege of Vienna".
In Chapter XXXI, "always arid of fame and glory" was changed to "always avid of fame and glory".
In Chapter XXXII, a period was added after the chapter number, a period was changed to a question mark after "And is the lady worthy of you".
The original text contained numerous inconsistencies in spelling and hyphenation, frequently reflecting inconsistent Anglicization of Hungarian names. In some cases, when the translator's preferred form was obvious, the spelling has been modified to reflect the dominant usage or to conform with the original Hungarian text; in many cases, where no single spelling was obviously preferred, inconsistent spellings have been retained.