[Line 139]. Since the man whom the woman calls approaches Enkidu, the subject of both verbs is the man, and the object is Enkidu; i.e., therefore, “The man approaches Enkidu and beholds him.”

[Line 140]. Langdon’s interpretation of this line again is purely fanciful. E-di-il cannot, of course, be a “phonetic variant” of edir; and certainly the line does not describe the state of mind of the woman. Lines 140–141 are to be taken as an expression of amazement at Enkidu’s appearance. The first word appears to be an imperative in the sense of “Be off,” “Away,” from dâlu, “move, roam.” The second word e-eš, “why,” occurs with the same verb dâlu in the Meissner fragment: e-eš ta-da-al (column 3, 1), “why dost thou roam about?” The verb at the end of the line may perhaps be completed to ta-ḫi-il-la-am. The last sign appears to be am, but may be ma, in which case we should have to complete simply ta-ḫi-il-ma. Taḫîl would be the second person present of ḫîlu. Cf. i-ḫi-il, frequently in astrological texts, e.g., Virolleaud, Adad No. 3, lines 21 and 33.

[Line 141]. The reading lim-nu at the beginning, instead of Langdon’s mi-nu, is quite certain, as is also ma-na-aḫ-ti-ka instead of what Langdon proposes, which gives no sense whatever. Manaḫtu in the sense of the “toil” and “activity of life” (like עָמָל throughout the Book of Ecclesiastes) occurs in the introductory lines to the Assyrian version of the Epic I, 1, 8, ka-lu ma-na-aḫ-ti-[šu], “all of his toil,” i.e., all of his career.

[Line 142]. The subject of the verb cannot be the woman, as Langdon supposes, for the text in that case, e.g., line 49, would have said pi-šá (“her mouth”) not pi-šú (“his mouth”). The long speech, detailing the function and destiny of civilized man, is placed in the mouth of the man who meets Enkidu.

In the Introduction it has been pointed out that [lines 149] and [151] of the speech appear to be due to later modifications of the speech designed to connect the episode with Gish. Assuming this to be the case, the speech sets forth the following five distinct aims of human life: (1) establishing a home (line 144), (2) work (line 147), (3) storing up resources (line 148), (4) marriage (line 150), (5) monogamy (line 154); all of which is put down as established for all time by divine decree (lines 155–157), and as man’s fate from his birth (lines 158–159).

[Line 144]. bi-ti-iš e-mu-ti is for bîti šá e-mu-ti, just as ḳab-lu-uš Ti-a-ma-ti (Assyrian Creation Myth, IV, 65) stands for ḳablu šá Tiamti. Cf. bît e-mu-ti (Assyrian version, IV, 2, 46 and 48). The end of the line is lost beyond recovery, but the general sense is clear.

[Line 146]. tu-a-ar is a possible reading. It may be the construct of tu-a-ru, of frequent occurrence in legal texts and having some such meaning as “right,” “claim” or “prerogative.” See the passages given by Muss-Arnolt, Assyrian Dictionary, p. 1139b.

[Line 148]. The reading uk-la-at, “food,” and then in the wider sense “food supply,” “provisions,” is quite certain. The fourth sign looks like the one for “city.” E-mi-sa may stand for e-mid-sa, “place it.” The general sense of the line, at all events, is clear, as giving the advice to gather resources. It fits in with the Babylonian outlook on life to regard work and wealth as the fruits of work and as a proper purpose in life.

[Line 150] (repeated [lines 152]–153) is a puzzling line. To render piti pûk epši (or epiši), as Langdon proposes, “open, addressing thy speech,” is philologically and in every other respect inadmissible. The word pu-uk (which Langdon takes for “thy mouth”!!) can, of course, be nothing but the construct form of pukku, which occurs in the Assyrian version in the sense of “net” (pu-uk-ku I, 2, 9 and 21, and also in the colophon to the eleventh tablet furnishing the beginning of the twelfth tablet (Haupt’s edition No. 56), as well as in column 2, 29, and column 3, 6, of this twelfth tablet). In the two last named passages pukku is a synonym of mekû, which from the general meaning of “enclosure” comes to be a euphemistic expression for the female organ. So, for example, in the Assyrian Creation Myth, Tablet IV, 66 (synonym of ḳablu, “waist,” etc.). See Holma, Namen der Körperteile, page 158. Our word pukku must be taken in this same sense as a designation of the female organ—perhaps more specifically the “hymen” as the “net,” though the womb in general might also be designated as a “net” or “enclosure.” Kak-(ši) is no doubt to be read epši, as Langdon correctly saw; or perhaps better, epiši. An expression like ip-ši-šú lul-la-a (Assyrian version, I, 4, 13; also line 19, i-pu-us-su-ma lul-la-a), with the explanation šipir zinništi, “the work of woman” (i.e., after the fashion of woman), shows that epêšu is used in connection with the sexual act. The phrase pitî pûk epiši a-na ḫa-a-a-ri, literally “open the net, perform the act for marriage,” therefore designates the fulfillment of the marriage act, and the line is intended to point to marriage with the accompanying sexual intercourse as one of the duties of man. While the general meaning is thus clear, the introduction of Gish is puzzling, except on the supposition that lines 149 and 151 represent later additions to connect the speech, detailing the advance to civilized life, with the hero. See above, p. 45 seq.

[Line 154]. aššat šimâtim is the “legitimate wife,” and the line inculcates monogamy as against promiscuous sexual intercourse. We know that monogamy was the rule in Babylonia, though a man could in addition to the wife recognized as the legalized spouse take a concubine, or his wife could give her husband a slave as a concubine. Even in that case, according to the Hammurabi Code, §§145–146, the wife retained her status. The Code throughout assumes that a man has only one wife—the aššat šimâtim of our text. The phrase “so” (or “that”) before “as afterwards” is to be taken as an idiomatic expression—“so it was and so it should be for all times”—somewhat like the phrase maḫriam ù arkiam, “for all times,” in legal documents (CT VIII, 38c, 22–23). For the use of mûk see Behrens, Assyrisch-Babylonische Briefe, p. 3.