[Line 158]. i-na bi-ti-iḳ a-bu-un-na-ti-šú. Another puzzling line, for which Langdon proposes “in the work of his presence,” which is as obscure as the original. In a note he says that apunnâti means “nostrils,” which is certainly wrong. There has been considerable discussion about this term (see Holma, Namen der Körperteile, pages 150 and 157), the meaning of which has been advanced by Christian’s discussion in OLZ 1914, p. 397. From this it appears that it must designate a part of the body which could acquire a wider significance so as to be used as a synonym for “totality,” since it appears in a list of equivalent for Dur = nap-ḫa-ru, “totality,” ka-lu-ma, “all,” a-bu-un-na-tum e-ṣi-im-tum, “bony structure,” and kul-la-tum, “totality” (CT XII, 10, 7–10). Christian shows that it may be the “navel,” which could well acquire a wider significance for the body in general; but we may go a step further and specify the “umbilical cord” (tentatively suggested also by Christian) as the primary meaning, then the “navel,” and from this the “body” in general. The structure of the umbilical cord as a series of strands would account for designating it by a plural form abunnâti, as also for the fact that one could speak of a right and left side of the appunnâti. To distinguish between the “umbilical cord” and the “navel,” the ideograph Dur (the common meaning of which is riksu, “bond” [Delitzsch, Sumer. Glossar., p. 150]), was used for the former, while for the latter Li Dur was employed, though the reading in Akkadian in both cases was the same. The expression “with (or at) the cutting of his umbilical cord” would mean, therefore, “from his birth”—since the cutting of the cord which united the child with the mother marks the beginning of the separate life. Lines 158–159, therefore, in concluding the address to Enkidu, emphasize in a picturesque way that what has been set forth is man’s fate for which he has been destined from birth. [See now Albright’s remarks on abunnatu in the Revue d’Assyriologie 16, pp. 173–175, with whose conclusion, however, that it means primarily “backbone” and then “stature,” I cannot agree.]

In the break of about three lines at the bottom of column 4, and of about six at the beginning of column 5, there must have been set forth the effect of the address on Enkidu and the indication of his readiness to accept the advice; as in a former passage (line 64), Enkidu showed himself willing to follow the woman. At all events the two now proceed to the heart of the city. Enkidu is in front and the woman behind him. The scene up to this point must have taken place outside of Erech—in the suburbs or approaches to the city, where the meadows and the sheepfolds were situated.

[Line 174]. um-ma-nu-um are not the “artisans,” as Langdon supposes, but the “people” of Erech, just as in the Assyrian version, Tablet IV, 1, 40, where the word occurs in connection with i-dip-pi-ir, which is perhaps to be taken as a synonym of paḫâru, “gather;” so also i-dip-pir (Tablet I, 2, 40) “gathers with the flock.”

[Lines 180]–182 must have contained the description of Enkidu’s resemblance to Gish, but the lines are too mutilated to permit of any certain restoration. See the corrections (Appendix) for a suggested reading for the end of line 181.

[Line 183] can be restored with considerable probability on the basis of the Assyrian version, Tablet I, 3, 3 and 30, where Enkidu is described as one “whose power is strong in the land.”

[Lines 186]–187. The puzzling word, to be read apparently kak-ki-a-tum, can hardly mean “weapons,” as Langdon proposes. In that case we should expect kakkê; and, moreover, to so render gives no sense, especially since the verb ú-te-el-li-lu is without much question to be rendered “rejoiced,” and not “purified.” Kakkiatum—if this be the correct reading—may be a designation of Erech like ribîtim.

[Lines 188]–189 are again entirely misunderstood by Langdon, owing to erroneous readings. See the corrections in the Appendix.

[Line 190]. i-li-im in this line is used like Hebrew Elohîm, “God.”

[Line 191]. šakiššum = šakin-šum, as correctly explained by Langdon.

[Line 192]. With this line a new episode begins which, owing to the gap at the beginning of column 6, is somewhat obscure. The episode leads to the hostile encounter between Gish and Enkidu. It is referred to in column 2 of the fourth tablet of the Assyrian version. Lines 35–50—all that is preserved of this column—form in part a parallel to columns 5–6 of the Pennsylvania tablet, but in much briefer form, since what on the Pennsylvania tablet is the incident itself is on the fourth tablet of the Assyrian version merely a repeated summary of the relationship between the two heroes, leading up to the expedition against Ḫu(m)baba. Lines 38–40 of column 2 of the Assyrian version correspond to lines 174–177 of the Pennsylvania tablet, and lines 44–50 to lines 192–221. It would seem that Gish proceeds stealthily at night to go to the goddess Ishḫara, who lies on a couch in the bît êmuti , the “family house” Assyrian version, Tablet IV, 2. 46–48). He encounters Enkidu in the street, and the latter blocks Gish’s path, puts his foot in the gate leading to the house where the goddess is, and thus prevents Gish from entering. Thereupon the two have a fierce encounter in which Gish is worsted. The meaning of the episode itself is not clear. Does Enkidu propose to deprive Gish, here viewed as a god (cf. line 190 of the Pennsylvania tablet = Assyrian version, Tablet I, 4, 45, “like a god”), of his spouse, the goddess Ishḫara—another form of Ishtar? Or are the two heroes, the one a counterpart of the other, contesting for the possession of a goddess? Is it in this scene that Enkidu becomes the “rival” (me-iḫ-rù, line 191 of the Pennsylvania tablet) of the divine Gish? We must content ourself with having obtained through the Pennsylvania tablet a clearer indication of the occasion of the fight between the two heroes, and leave the further explanation of the episode till a fortunate chance may throw additional light upon it. There is perhaps a reference to the episode in the Assyrian version, Tablet II, 3b, 35–36.