It is also used figuratively to denote: to abandon one aim, and turn to a different aim and object, e.g., “He shot an arrow, causing it to miss the aim (lehaʻabiro)” (1 Sam. xx. 36). This is the sense, it appears to me, of this verb in “And the Lord passed by (va-yaʻabor) before his face” (Exod. xxxiv. 6). I take “his face” to mean “the face of God”; our Teachers likewise interpreted “his face” as being identical with “the face of God.” And, although this is found in the midst of Agadic interpretations which would be out of place in this our work, yet it is some support of our view, that the pronoun “his” is employed in this passage as a substitute for “God’s”—and the whole passage could in my opinion be explained as follows: Moses sought to attain to a certain perception which is called “the perception of the Divine face,” a term occurring in the phrase “My face cannot be seen”; but God vouchsafed to him a perception of a lower degree, viz., the one called, “the seeing of the back,” in the words, “And thou shalt see my back” (Exod. xxxiii. 23). We have mentioned this subject in our work Mishneh Torah. Accordingly, it is stated in the above-mentioned passage that the Lord withheld from Moses that perception which is termed “the seeing of the Divine face,” and substituted for it another gift, viz., the knowledge of the acts attributed to God, which, as I shall explain (chap. liv.) are considered to be different and separate attributes of the Supreme. In asserting that God withheld from Moses (the higher knowledge) I mean to say that this knowledge was unattainable, that by its nature it was inaccessible to Moses; for man, whilst able to gain perfection by applying his reasoning faculties to the attainment of what is within the reach of his intellect, either weakens his reason or loses [[31]]it altogether as soon as he ventures to seek a higher degree of knowledge—as I shall elucidate in one of the chapters of this work—unless he be granted a special aid from heaven, as is described in the words, “And I will cover thee with my hand until I pass by” (Exod. xxxiii. 23).
Onkelos, in translating this verse, adopts the same method which he applies to the explanation of similar passages, viz., every expression implying corporeality or corporal properties, when referring to God, he explains by assuming an ellipsis of a nomen regens before “God,” thus connecting the expression (of corporeality) with another word which is supplied, and which governs the genitive “God”; e.g., “And behold the Lord stood upon it” (Gen. xxviii. 13), he explains, “The glory of the Lord stood arrayed above it.” Again, “The Lord watch between me and thee” (Gen. xxxi. 49), he paraphrases, “The word of the Lord shall watch.” This is his ordinary method in explaining Scripture. He applies it also to Exod. xxxiv. 6, which he paraphrases, “The Lord caused his Presence to pass before his face and called.” According to this rendering the thing which passed was unquestionably some physical object, the pronoun “his” refers to Moses, and the phrase ʻal panav is identical with lefanav, “before him.” Comp. “So went the present over before him” (ʻal panav) (Gen. xxxii, 22). This is likewise an appropriate and satisfactory explanation; and I can adduce still further support for the opinion of Onkelos from the words “while my glory passeth by” (ba-ʻabor) (Exod. xxxiii. 22), which expressly state that the passing object was something ascribed to God, not God Himself; and of this Divine glory it is also said, “until I pass by,” and “And the Lord passed by before him.”
Should it, however, be considered necessary to assume here an ellipsis, according to the method of Onkelos, who supplies in some instances the term “the Glory,” in others “the Word,” and in others “the Divine Presence,” as the context may require in each particular case, we may also supply here the word “voice,” and explain the passage, “And a voice from the Lord passed before him and called.” We have already shown that the verb ʻabar, “he passed,” can be applied to the voice, as in “And they caused a voice to pass through the camp” (Exod. xxxvi. 6). According to this explanation, it was the voice which called. No objection can be raised to applying the verb kara (he called) to kol (voice), for a similar phrase occurs in the Bible in reference to God’s commands to Moses, “He heard the voice speaking unto him”; and, in the same manner as it can be said “the voice spoke,” we may also say “the voice called”; indeed, we can even support this application of the verbs “to say,” and “to call,” to “the voice,” by parallel passages, as “A voice saith ‘Cry,’ and it says ‘What shall I cry?’ ” (Isa. xl. 6). According to this view, the meaning of the passage under discussion would be: “A voice of God passed before him and called, ‘Eternal, Eternal, All-powerful, All-merciful, and All-gracious!’ ” (The word Eternal is repeated; it is in the vocative, for the Eternal is the one who is called. Comp. Moses, Moses! Abraham, Abraham!) This, again, is a very appropriate explanation of the text.
You will surely not find it strange that this subject, so profound and difficult, should bear various interpretations; for it will not impair the force of the argument with which we are here concerned. Either explanation may be adopted; you may take that grand scene altogether as a prophetic vision, [[32]]and the whole occurrence as a mental operation, and consider that what Moses sought, what was withheld from him, and what he attained, were things perceived by the intellect without the use of the senses (as we have explained above): or you may assume that in addition there was a certain ocular perception of a material object, the sight of which would assist intellectual perception. The latter is the view of Onkelos, unless he assumes that in this instance the ocular perception was likewise a prophetic vision, as was the case with “a smoking furnace and a burning lamp that passed between those pieces” (Gen. xv. 17), mentioned in the history of Abraham. You may also assume that in addition there was a perception of sound, and that there was a voice which passed before him, and was undoubtedly something material. You may choose either of these opinions, for our sole intention and purpose is to guard you against the belief that the phrase “and the Lord passed,” is analogous to “pass before the people” (Exod. xvii. 5), for God, being incorporeal, cannot be said to move, and consequently the verb “to pass” cannot with propriety be applied to Him in its primary signification.
CHAPTER XXII
In Hebrew, the verb bo signifies “to come” as applied to a living being, i.e., its arrival at a certain place, or approach to a certain person, as “Thy brother came (ba) with subtilty” (Gen. xxvii. 35). It next denotes (with regard to a living being) “to enter” a certain place, e.g., “And when Joseph came (va-yabo) into the house” (Gen. xliii. 26); “When ye come (ta-boü) into the land” (Exod. xii. 25). The term was also employed metaphorically in the sense of “to come” applied to a certain event, that is, to something incorporeal, as “When thy sayings come to pass (yabo)” (Judg. xiii. 17); “Of that which will come (yaboü) over thee” (Isa. xlvii. 13). Nay, it is even applied to privatives, e.g., “Yet evil came (va-yabo)” (Job iii. 26); “And darkness came (va-yabo)” Now, since the word has been applied to incorporeal things, it has also been used in reference to God—to the fulfilment of His word, or to the manifestation of His Presence (the Shechinah). In this figurative sense it is said, “Lo, I come (ba) unto thee in a thick cloud” (Exod. xix. 9); “For the Lord the God of Israel cometh (ba) through it” (Ezek. xliv. 2). In these and all similar passages, the coming of the Shechinah is meant, but the words, “And the Lord my God shall come (u-ba)” (Zech. xiv. 5) are identical with “His word will come,” that is to say, the promises which He made through the Prophets will be fulfilled; therefore Scripture adds “all the holy ones that are with thee,” that is to say, “The word of the Lord my God will be performed, which has been spoken by all the holy ones who are with thee, who address the Israelites.”
CHAPTER XXIII
Yaẓa (“he came out”) is the opposite of ba (“he came in”). The term yaẓa is applied to the motion of a body from a place in which it had previously rested, to another place (whether the body be a living being or not), e.g., “And when they were gone out (yaẓeü) of the city” (Gen. xliv. 4); “If fire break out (teẓe)” (Exod. xxii. 5). It was then figuratively employed to [[33]]denote the appearance of something incorporeal, as, “The word went out (yaẓa) of the king’s mouth” (Esth. vii. 8); “When this deed of the queen shall come abroad (yeẓe) unto all women” (Esth. i. 17), that is to say, “the report will spread.” Again, “For out of Zion shall go forth (teẓe) the Law” (Isa. ii. 3); further, “The sun had risen (yaẓa) upon the earth” (Gen. xix. 23), i.e., its light became visible.