"Poor girl!" says Karl's not-to-be-consoled mother, "she would have to live in England and keep house there. It happened to my niece Greta Löhring. She had a new cook every fortnight, and each one was worse than the one before. In England when a cook spoils a pudding she puts it in the fire and makes another. Imagine the eggs that are used under such circumstances."

I remember this little dialogue, because I was young and ignorant enough at the time to ask what a German did when she spoilt a pudding, and was promptly informed that in Germany such things could not happen. A cook was not allowed to make puddings unless her mistress stood by and saw that she made them properly; "unless she is a perfekte Köchin," added Karl's mother, "and then she does not spoil things."

A German friend, not the travelled one, but a real home-baked domestic German, took me one hot afternoon this summer to pay a call, and at once fell to talking to the mistress of the house about the washing of lace curtains. There were eight windows in front of the flat, and each window had a pair of stiff spotless lace curtains, and each curtain had been washed by the lady's own hands. My friend had just washed hers, and they both approached the subject as keenly as two gardeners will approach a question of bulbs or Alpines. There are different ways of washing a white curtain, you know, and different methods of rinsing and drying it, and various soaps. Starch is used too at some stage of the process; at least, I think so. But the afternoon was hot and the argument involved. The starch I will not swear to, but I will swear to ten waters—ten successive cleansings in fresh water before the soul of the housewife was at rest.

"And how do you wash yours?" said one of them, turning to me.

"Oh—I!" I stammered, taken aback, for I had been nearly asleep; "I send a post-card to Whiteley's, and they fetch them one week and bring them back the next. They cost 1s. a pair."

The two German ladies looked at each other and smiled. Then they politely changed the subject.

This trivial story is not told for its intrinsic merits, but because it illustrates the difference of method between English and German women. The German with much wear and tear of body and spirit washes her own lace curtains. She saves a little money, and spends a great deal of time over them. The Englishwoman, when she possibly can, likes to spend her time in a different way. In both countries there are admirable housekeepers, and middling housekeepers, and extremely bad ones. The German who goes the wrong way about it sends her husband to the Kneipe by her eternal fussing and fidgeting. She is not his companion mentally, but the cook's, for her mind has sunk to the cook's level, while her temper through constant fault-finding is on a lower one. The Englishwoman sends her husband to the club or the public house, according to his social station, because she is incapable of giving him eatable food. But the English belief that German housewives are invariably dull and stodgy is not a whit more ignorant and untrue than the German belief that all Englishwomen are neglectful, extravagant housekeepers. The Englishwoman keeps house in her own way, and it is different from the German way, but it is often admirable. The comfort, the organisation, and the unbroken peace of a well-managed English household are not surpassed, in some details not equalled, anywhere in the world.

The German ideal (for women) is one of service and self-sacrifice. Let her learn betimes to serve, says Goethe, for by service only shall she attain to command and to the authority in the house that is her due.

"Dienen lerne bei Zeiten das Weib nach ihrer Bestimmung,
Denn durch Dienen allein gelangt sie endlich zum Herrschen
Zu der verdienten Gewalt, die doch ihr im Hause gehöret,
Dienet die Schwester dem Bruder doch früh, sie dienet den Eltern;
Und ihr Leben ist immer ein ewiges Gehen und Kommen,
Oder ein Heben und Tragen, Bereiten und Schaffen für Andre;
Wohl ihr, wenn sie daran sich gewöhnt, dass kein Weg ihr zu sauer
Wird, und die Stunden der Nacht ihr sind wie die Stunden des Tages:
Dass ihr niemals die Arbeit zu klein und die Nadel zu fein dünkt,
Dass sie sich ganz vergisst, und leben mag nur in Andern!"

She is to serve her brothers and parents. Her whole life is to be a going and coming, a lifting and carrying, a preparing and acting for others. Well for her if she treads her way unweariedly, if night is as day to her, if no task seems too small and no needle too fine. She is to forget herself altogether and live in others.