Vuol che l' ami costei; ma duro freno
Mi pone ancor d' aspro silenzio; or quale
Avrò da lei, se non conosce il male
O medecina, o refrigerio almeno?

....*....*....*....*

Tacer ben posso, e tacerò! ch' io toglia
Sangue alle piaghe, e luce al vivo foco
Non brami già; questa e impossibil voglia
Troppo spinse pungenti a dentro i colpi,
E troppo ardore accolse in picciol loco:
S' apparirà, natura, e sè n' incolpi.[126]

"Yes, I can, I will keep silence; but to command that the wound shall not bleed nor the fire burn, is to command impossibility. Too, too deep hath the blow been struck; too ardently glows the flame; and if betrayed, the fault is in nature—not in me!"

And again, what can be more exquisitely tender, more beautiful in its fervent simplicity of expression, than the effusion which follows? How miserably does an inadequate prose translation halt after the glowing poetry, the rhythmical music, the "linked sweetness" of the original!

Io non cedo in amar, Donna gentile
A' chi mostra di fuor l' interno affetto;
Perchè 'l mio si nasconda in mezzo 'l petto,
Nè co' fior s' apra del mio nuovo Aprile,
Co' vaghi sguardi, e col sembiante umile,
Co' detti sparsi in variando aspetto
Altri si veggia al vostro amor soggetto,
E co' sospiri, e con leggiadro stile.

E quando gela il cielo, e quando infiamma,
E quando parte il sole, e quando riede,
Vi segua; come il can selvaggia damma.

Ch' io se nel cor vi cerco, altri noi vede,
E sol mi vanto di nascosa fiamma,
E sol mi glorio di secreta fede.[127]

"I yield not in love, O gentlest lady! to those who dare to show their love more openly, though I conceal it within the centre of my heart, nor suffer it to spread forth, like the other flowers of my spring. Let others boast themselves subjects of love for your sake, and slaves of your beauty, with admiring looks, with humble aspect, with sighs, with eloquent words, with lofty verse! whether the winter freeze or the summer burn,—at set of sun, and when he laughs again in heaven, let them still pursue you, as dogs the shy and timid deer. But I—O, I seek you in my own heart, where none else behold you! My hidden love be my only boast: my secret faith, my only glory!"

Without multiplying quotations, which would extend this sketch from pages into volumes, it is sufficient to trace through Tasso's verses the little incidents which varied this romantic intercourse. The frequent indisposition of Leonora, her absence when she went to visit her brother, the Cardinal d'Este, at Tivoli, form the subjects of several beautiful little poems; as the Sonnets