In her reply she confined herself to matters of business upon which she needed his advice. Her cold and impersonal tone deeply wounded him. But as it was his usual practice to assist her in every difficulty, he felt that his absence on the day of her departure from Court would give rise to unwelcome speculations, and hearing that the day had been fixed he hastened to the Palace. He went first to the apartments of the young Emperor and finding him at leisure settled down to a long conversation. In person His Majesty much resembled the late Emperor, but he was of a quicker and livelier disposition. He was very easy to get on with and they were soon exchanging recollections of their late father. The Emperor had heard that Genji was still on intimate terms with his aunt the Princess Oborozuki, and had on his own account observed many signs of such an attachment. If the affair had begun since the Princess’s arrival at Court he would have felt bound to take cognizance of it. But he knew that the friendship between them was of very old standing and felt that under these circumstances there was no great impropriety in it.

They discussed all manner of affairs together, including their Chinese studies, and the Emperor consulted him about the interpretation of various difficult passages. They then repeated to one another such poems of gallantry as they had lately addressed to ladies of the Court, and it was in the course of this conversation that the Emperor mentioned his admiration of the Lady Rokujō’s daughter and his distress on the occasion of her departure for Ise. This emboldened Genji, and soon he was telling the Emperor about his own visit to the Palace-in-the-Fields and all the sad circumstances attending it. The waning moon had begun at last to rise. ‘It is at such moments as this,’ said the Emperor sadly, ‘that one longs for music.’[33]

Genji now took his leave, explaining that he must wait upon the ex-Empress before she retired again to her own home. ‘You will remember,’ he said, ‘that the late Emperor our father committed the Heir Apparent to my guardianship and protection. There happens unfortunately to be no one else to watch over his interests, and as I am very uneasy concerning his future I am obliged to take counsel fairly frequently with his mother.’ ‘Our father certainly asked me to retain him as Heir Apparent,’ replied the Emperor, ‘and I have always tried to help him in any way I could. But there is really nothing much that I can do for him. I hear he has made astonishing progress with his handwriting and is in every way satisfactory. I am afraid he is more likely to be a credit to me than I a help to him.’ ‘He does indeed seem to be in most ways very forward and intelligent,’ said Genji, ‘but his character is still quite unformed.’ And after some further description of the child’s attainments he proceeded to the Heir Apparent’s apartments.

There was a certain Tō no Bēn, a son of Kōkiden’s elder brother Tō Dainagon. Being young, good-looking and popular he had grown somewhat out of hand. This young man was now on his way to the rooms of his sister Princess Reikeiden. For a moment Genji’s servants who were preceding him to the Heir Apparent’s rooms blocked his path and forced him to stand waiting till they had passed. In a low voice, but quite distinctly enough for Genji to hear every word, the young courtier chanted the lines ‘When a white rainbow crossed the sun the Crown Prince[34] trembled.’ Genji flushed, but it was obviously best to let the matter pass.

That Kōkiden should have succeeded in infecting her whole clan with her venomous hostility towards him was both vexatious and alarming. Genji was indeed much disquieted; but he contrived on all such occasions to conceal his discomfiture.

In arriving at Fujitsubo’s rooms he sent in a message to explain that he had been detained in the Presence. It was a moonlit night of unusual beauty. It was at such times as this that the old Emperor would call for music. Fujitsubo remembered those dazzling midnight parties. Here were the old courtyards, the old gardens and rooms, and yet this was not the Palace after all! Through Ōmyōbu her maid she sent to him the poem: ‘Though now dark exhalations hide from sight the Palace of the Ninefold Wall, yet goes my heart to the bright moon[35] that far above the cloud-bank dwells.’ She did not in this message give any hint that she wished to see him; yet her tone was not unkind, and forgetting all his rancour he wrote with tears in his eyes: ‘Though lovely still as in past years the moonbeams of this night, for me in vain their beauty, since now in shadows of unkindness they are wrapped.’

She was to leave the Palace at dawn and was much preoccupied with the young prince her son. In her anxiety for his future she overwhelmed him with warnings and instructions. The child understood but little of what she was saying, and seeing that his attention had wandered, she felt more than ever that he was of no age to shift for himself. He usually went to bed very early, but on this occasion he had asked to sit up till his mother started. It was evident that he was very much upset by her departure, but he was very brave about it, and this made her feel more than ever remorseful at leaving him.

Genji could not banish from his mind the thought of Tō no Bēn’s insolent behaviour. It spoilt all his enjoyment in life and for a long while he wrote to no one, not even to Oborozuki. The autumn rains set in and still no word came from him. She began to wonder what could be amiss, and at last sent him the poem: ‘While leaf by leaf autumn has stripped the trees, all this long windy while have I in sadness waited for the news that did not come.’ Doubtless it had cost her some trouble to communicate with him in secret; moreover the poem itself was not at all displeasing. Genji detained the messenger, and going to his desk opened the drawer where he kept his Chinese writing-paper and chose the prettiest piece he could find. Mending his pen with the greatest care, he indited a note so elegant even in its outside appearance that on its arrival there was quite a stir among the ladies who were at her side. Who could be the sender of such a missive? Significant glances were exchanged. ‘I have for some while, for reasons about which it would be useless to speak, been in the last depths of depression.’ So he wrote and to this he added the poem: ‘Why, think you, fell the rains of autumn yet faster than of yore? It was my tears that swelled them, my tears because we could not meet.’ He told her too that if the path of their friendship were but clear, he should soon forget the rain and his depression and all that was amiss in the world. He took much pains with this letter. There were several other people who had written to complain of his neglect, but though he sent them all encouraging replies there were some of them about whom he did not feel very strongly one way or the other.

On the anniversary of the Emperor’s death, in addition to the usual ceremonies, he caused the Service of the Eight Recitals[36] to be celebrated with particular magnificence. The day of national mourning was the first of the eleventh month. A heavy snow was falling. He sent to Fujitsubo the poem: ‘Though once again the time of his departure has come back, not yet dare hope we for the day when we shall meet.’[37] It happened that on that day she felt in utter despair, seeing no hope of happiness on any side. She answered: ‘Though sad to have outlived him for so long, yet in this day’s return found I some peace; it was as though the world again were in his rule.’

It was not written with very great display of penmanship, but there was (or Genji fancied that there was) a peculiar distinction and refinement in the writing. It was not quite in the fashion of the moment; but that did not matter, for she had a style that was completely of her own invention.