[25] Fujitsubo.

[26] Murasaki quotes the line in the form in which it occurs in Japanese MSS. of Po Chü-i’s poem. The Chinese editions have a slightly different text. Cf. Giles’s translation, History of Chinese Literature, p. 172.

[27] On the Day of the Boar in the tenth month it was the custom to serve little cakes of seven different kinds, to wit: Large bean, mungo, dolicho, sesamun, chestnut, persimmon, sugar-starch.

[28] On the third night after the first cohabitation it was the custom to offer up small cakes (all of one kind and colour) to the god Izanagi and his sister Izanami.

[29] First, because the Rat comes at the beginning of the series of twelve animal signs; secondly, because ‘Rat’ is written with a character that also means ‘baby.’

[30]The phrase which I have translated ‘Divide by three’ also means ‘One of three’ i.e. of the Three Mysteries (Birth, Marriage, Death). That is why Koremitsu was ‘no longer in any doubt.’ But many other explanations of the passage have been given. It is indeed one of the three major difficulties enumerated by the old-fashioned Genji teachers.

[31] Oborozukiyo. See above, p. [242].

[32] I.e. become a concubine of the Emperor.

[33] In addition to the one hanging on the frame.

[34] Kiteba, ‘were he to come,’ also means ‘should he wear it.’