In this multifarious activity of the comic spirit it would be strange if any pretense to learning on the part of women should escape. And we are, in fact, presented with a motley procession of mock Minervas. Even as early as Jonson there was some recognition of the comic potentialities of the learned lady as a type. In Epicœne (1609) Morose is warned against matrimony by Truewit who recounts the ways in which a learned wife could shatter his peace. Proud to show her Latin and Greek, she might talk all day like a parrot; or, cunning in controversy, she might attack the very knots of divinity; or, considering herself a critic, she might "censure poets, and authors, and stiles, and compare 'hem, Daniel with Spenser, Ionson with tother youth, and so foorth."[478] But this summary seems to be less a reflection of contemporary life than an echo from Juvenal's Sixth Satire.[479] More bitterly satirical is Jonson's representation of the "Collegiate Ladies," "an order between courtiers and country madams, that live from their husbands." But these ladies make no pretense to learning. Lady Haughty and her coadjutors are frivolous, affected, profligate women whose "college-grammar" and "college-honours"[480] have no significance beyond the amorous intrigue for which their order was founded. The play reads as if there had been some contemporary organization at which Jonson's satire was directed, but no record of such an organization is extant. At any rate, the satire was against women who considered themselves emancipated from conjugal life, rather than against learned women as such. In The Devil is an Ass (1616) Jonson brings into some prominence "a Lady Projectress" who is said to deserve the gratitude of the commonwealth of ladies for her great undertakings in their behalf. But her solid service is in the realm of Spanish fashions and new cosmetics.

Jasper Mayne, in The City Match (1639), has a fling at the "new foundation" and "the philosophical Madams" in a manner even more contemptuous than that of Jonson. He also presents a Mrs. Scruple, a Puritan school-mistress learned in religious lore, who can expound the Scriptures, who "works Hebrew samplers and teaches to knit in Chaldee." Her pupil Dorcas makes "religious petticoats," substituting church histories for flowers, and sanctifying cushionets and smock-sleeves with holy embroideries. But it seems to be the religious zeal that is here satirized, with only an incidental reflection on the learning implied in a knowledge of Hebrew and Chaldee.

These remote hints did not result in the establishment of a stage type. It was through Molière that the learned lady took her place in English comedy. The immediate object of Molière's attack was the coterie of the Hôtel de Rambouillet, a salon established about 1615. The avowed purposes of this exclusive literary circle were to rid the French tongue of impurities, to cultivate le beau and le vrai bel amour and bel conversation. They had a vocabulary peculiar to themselves, and they devulgarized French by calling common things by uncommon names. They improvised stories and rhymes, played literary games, called themselves by noms de Parnasse, and held exalted views on friendship, love, and marriage, which they endlessly discussed. In the time of its greatest power some of the most noted men and women of France belonged to this salon, but gradually pedantry and affectation had crept in, and the extravagances of the later Précieux and Précieuses in thought, speech, and manners awakened the ridicule of Molière. In his Preface to Les Précieuses (1659) he protested that the true Précieuses could not rightly be vexed at a satire meant only for those absurd people who wretchedly imitated them. But it is nevertheless apparent that his play was an attack on the whole assembly of learned or pseudo-learned ladies and gentlemen who made up the salon, with particular attention to the ladies. In this play he satirized especially bel amour, poetic improvisation, and fine language.

Thirteen years later he returned to the general subject in a more elaborate play, Les Femmes Savantes (1672), where, in the characters of Armande, Bélise, and Philaminte, he represented the false delicacy of the learned ladies, the absurdities of their struggle for pure diction, their puerile literary enthusiasms, their affected interest in science and philosophy, their neglect of all the ordinary duties of life, and the essential hypocrisy of their professedly platonic attitude towards husbands and lovers.

Molière's plays were well known to the earliest English playwrights of the Restoration.[481] Etherege had seen Les Précieuses[482] on the French stage, and the impression it had made upon him was evidenced by his Sir Fopling Flutter, a brilliant English version of Molière's Mascarille, but Etherege nowhere takes up the ideas represented by Madelon and Cathos. Wycherley had personally known the circle of the Hôtel de Rambouillet during his stay in France from 1655 to 1660,[483] and he could not have failed to know of the sensation created by Molière's attack on the noted salon. And throughout his work he was profoundly influenced by Molière in his general conception of true comic material and methods. But apparently the learned-lady theme did not appeal to him as especially suitable for English treatment. Or possibly the very fact of his close association with some of the most brilliant members of the salon made him averse to a satiric representation even of their absurdities.

The first comedy to show any direct influence of Madelon and Cathos is Dryden's Mock Astrologer (1668).[484] Donna Aurelia is like her ancestors in Les Précieuses in her attempts at fine language. She is unable "to speak ten words without some affected phrase that is in fashion." In direct imitation of the French damsels she calls her looking-glass "the counsellor of the graces," and urges upon her maid fashionable language and pronunciation. In her effort to secure striking phraseology she does not rise above the constant use of "furious." She has a "furious inclination" for the occult sciences, a "furious tender" for Don Melchor, and a ghost is a "furiously furious" appearance. Her indigence of epithets puts her far behind Molière's nimble-tongued young ladies, but she certainly strives to be in the same class.

The influence of Molière became more apparent after the presentation of Les Femmes Savantes in 1672. In Dryden's Marriage à la Mode (1672) is a really vital and entertaining picture of a lady with a literary fad. Melantha is one of the sprightliest and most convincing of the comedy heroines before Congreve's Millamant. Melantha is a Sicilian town lady, young, fair, and rich; a finished coquette, an inveterate news-monger, a hanger-on of the court. She would, she says, rather be "mal traitée at court than deified in the town." She accordingly overdoes what she considers to be court characteristics. Especially does she ape the French. French dances and clothes, French plays and ballets, French words, all that's writ in France, fill her with rapture. Her lover does not win her by his face or fortune, but by his rapid fire of French terms. Melantha belongs to the cult of the précieuses in her joy over fine language. An Indian gown, a gimp petticoat, a new point gorget, are tossed to her maid Philatio as a reward for any new words she may bring in. Melantha counts it an ignominy to use vulgar, threadbare words that are fit for nothing but to be thrown to peasants. She practices her vocabulary with her glances at the mirror, and makes up effective sentences into which she may run new acquisitions such as naïveté, sottises, embarrass, and is most unhappy when they prove recalcitrant and are lost in the rapid interplay of talk.

Melantha is an admirable example of social satire, a delightfully audacious representation of a contemporary folly. France was the recognized home of culture and good-breeding. No courtier or fashionable lady could be counted as having the last word in refinement who had not spent some time on French soil, and the French language was one of the most important studies of the higher classes in England. What was taken for granted in court circles became, of course, the ne plus ultra of the ambitious town lady. But her hastily acquired and imperfect knowledge would lead to mistakes and over-emphasis, the result being a character of genuinely comic import. For the stage interpretation of Melantha actresses doubtless had many a social model among the town ladies with violent court aspirations. Cibber says that Melantha was "as finish'd an Impertinent as ever flutter'd in a Drawing-Room," and that she contained "the most compleat System of Female Foppery that could possibly be crowded into the tortured Form of a Fine Lady." And chief among her fopperies was her preciosity, a characteristic marked in most of the learned ladies represented in seventeenth and eighteenth century comedy.

Mrs. Behn's Sir Patient Fancy came out late in 1678 and was based for its chief intrigue on Molière's Le Malade Imaginaire which had appeared in 1673. But the character of Lady Knowell, "an affected learned woman," reverted to Les Femmes Savantes. She is the young stepmother of Lord Knowell's marriageable son and daughter and is of considerable importance in the general movement of the play, but her real function is to present a caricature of a learned lady. She understands Greek, Latin, and Italian. She cannot endure "divine Homer" in a translation: "Ton d'apamibominous prosiphe podas ochus Achilleus! Ah how it sounds! which English't dwindles into the most grating stuff:—Then the swift-footed Achilles made reply." As she looks upon the frivolous young girls of the play she exclaims: "I'm for the substantial pleasure of an Author. Philosophemur! is my Motto.... Oh the delight of Books! When I was their age I always employed my looser Hours in reading—if serious, 't was Tacitus, Seneca, Plutarch's Morals, or some such useful Author; or in an Humour gay, I was for Poetry, Virgil, Homer, or Tasso."

To this emphasis on the classics is added a preciosity which consists of misdirected attempts to use impressive language. Lady Knowell is an early and not very amusing Mrs. Malaprop. Her "hard words" are sometimes legitimate words to which she attaches a wrong meaning, as in the sentence, "There is much Volubility in Human Affairs," when she means "variability." But most of her words are compounded of portions of others each one of which contains some shade of her meaning; as, "Were I querimonious [querulous, acrimonious] I should resent the affront"; "Notwithstanding your Exprobations [expostulations, disapprobations]"; and "I saw your Reclination [revolt, declination] from my Addresses." These bungling attempts to play with language are too far-sought, too puzzling, to bring instant laughter, but they suffice to establish Lady Knowell as at least a would-be precursor of Mrs. Malaprop a century later.