Elizabeth Elstob (1683-1756)

A lady who can in the strictest interpretation of the word be called learned is Elizabeth Elstob. For this reason and because she is very little known, I shall give as full an account as I have been able to obtain. In Ballard's Collection of Original Letters, in the Bodleian Library are several to him from Miss Elstob, and among them is the following brief memoir of her life, in her own handwriting, enclosed in a letter dated November 23, 1738:

Elizabeth Elstob, Daughter of Ralph and Jane Elstob,[237] was born in the Parish of St. Nicholas, in New Castle upon Tyne, September the twenty ninth, sixteen hundred and eighty-three. From her childhood she was a great lover of books, which being observed by her mother, who was also a great admirer of learning, especially in her own sex, there was nothing wanting for her improvement, so long as her mother lived. But being so unfortunate as to lose her when she was about eight years old, and when she had but just gone thro' her accidence and grammar, there was a stop put to her progress in learning for some years. For her brother being under age when her mother died, she was under the guardianship of a relation, who was no friend to women's learning, so that she was not suffered to proceed, notwithstanding her repeated requests that she might, being always put off with that common and vulgar saying that one tongue is enough for a woman. However, this discouragement did not prevent her earnest endeavours to improve her mind, in the best manner she was able, not only because she had a natural inclination to books herself, but in obedience to her excellent mother's desire. She therefore employed most of her time in reading such English and French books (which last language she with much difficulty obtained leave to learn) as she could meet with till she went to live with her brother, who very joyfully and readily assisted and encouraged her, in her studies, with whom she laboured very hard as long as she lived. In that time she translated and published an Essay on Glory, written in French by the celebrated Mademoiselle de Scudery, and published an English-Saxon Homily on the Birthday of St. Gregory, with an English translation and Notes, etc. Also the Rudiments of Grammar for the English-Saxon Tongue. She designed, if ill fortune had not prevented her, to have published all Ælfrick's Homilies, of which she made an entire transcript, with the various readings from other manuscripts, and had translated several of them into English. She likewise took an exact copy of the Textus Roffensis upon vellum, now in the library of that great and generous encourager of learning, the Right Honourable the Earl of Oxford. And transcribed all the Hymns, from an ancient Manuscript belonging to the Church of Sarum. She had several other designs, but was unhappily hindered, by a necessity of getting her bread, which with much difficulty, labour, and ill health, she has endeavoured to do for many years, with very indifferent success. If it had not been that Almighty God was graciously pleased to raise her up lately some generous and good friends, she could not have subsisted, to whom she always was, and will, by the grace of God, be most faithful.[238]

ELIZABETH ELSTOB
From a drawing by herself engraved in an initial for her translation of The Pastoral of St. Gregory, 1709, and used also in her Grammar in 1713

The brother of whom Miss Elstob speaks was William Elstob, who was ten years older than she. At eleven he was sent to Eton. At sixteen he went to Cambridge, and later to Oxford, where he was finally, in 1696, elected fellow of University College. In 1702 he became rector of the united parishes of St. Swithin and St. Mary Bothaw, in London, where he died in 1715 at the age of forty-two. He was a highly trained linguist, a great lover of antiquities, and one of the most promising Anglo-Saxon scholars of his time. He apparently had liberal sentiments concerning the education of women, so that as soon as his sister came under his care all her desires for study were gratified. Just when she went to Oxford is not certain, but it was probably about the time he took his fellowship, when she was thirteen. She gives the date of her entrance upon her Anglo-Saxon studies as 1698, when she was fifteen. In that year her brother had made a transcript of King Alfred's version of the Latin historian Orosius which he designed to publish. She wished to understand it and says, "Having gained the Alphabet, I found it so easy, and in it so much the grounds of our present Language, and of a more particular Agreement with some Words which I had heard when very young in the North, as drew me to be more inquisitive after Books written in that Language." Her brother was well pleased and recommended the Saxon Heptatuch. From this she went on to other treatises, and finally began to divert herself with taking transcripts of such ancient manuscripts as she could find.[239] She proved to be particularly facile with her pen. The copies she made of the old manuscripts were said to be marvels in the way of beauty and accuracy of lettering. Her copy of the Textus Roffensis is described by Nichols as "one of the most lovely specimens of modern Saxon writing that can be imagined." She was well received in the University, for Mr. Rowe Mores speaks of her as "the indefessa comes of her brother's studies, a female student in the University and a favourite of Dr. Hudson and the Oxonians."[240] In 1702 she went with her brother to London and they kept on in their work together with great eagerness and satisfaction. There gradually grew up in Miss Elstob's mind a desire to translate and publish some Anglo-Saxon manuscript. She was encouraged in this not only by her brother, but by Dr. Hickes, "the great patron of the Septentrional Studies," who said that by publishing somewhat in Saxon she might invite "the ladies to be acquainted with the Language of their Predecessors, and the Original of their Mother Tongue." The text finally determined upon was the Homily on the Birthday of St. Gregory. Dr. Hudson, "a man of so generous a mind as not to discourage learning, even in the female sex," gave her access to the ancient parchment Book of Homilies in the Bodleian. The book on St. Gregory appeared in 1709 under the title, An English-Saxon Homily on the Birth-Day of St. Gregory: Anciently used in the English-Saxon Church. Giving an Account of the Conversion of the English from Paganism to Christianity. Translated into Modern English, with Notes. It was a stately and dignified volume with a full-page engraving by Gribelin, and many engraved letters and head and tail pieces. In the capital "G" of Gregory was a portrait of Miss Elstob done by herself.[241] The Dedication to Queen Anne apologizes for using a language so "out-dated and antiquated," a language which "few Men and none of the other Sex have ventured to converse with" since the time when it was the current speech. But she adroitly pays the necessary compliment and at the same time recommends her theme, by pointing out that Anglo-Saxon was the language in which the Pious Progenitors of Queen Anne had received the Orthodox Faith of which the Queen was the undoubted Defender. The Preface, sixty pages long, is a learned account of the introduction of Christianity into England. In the text the Saxon and English are in parallel columns, and there is a brave apparatus of notes and comments. Following the English-Saxon Homily is a Latin version by William Elstob which he presents to his sister with the following Latin letter:

Gulielmus Elistobius
ELIZABETHÆ
Sorori suæ carissimæ
S. D.

Dum tu, soror mea dilectissima, Homiliæ Saxonicæ, de gentis nostræ Conversione paras versionem Anglicam fæminis liberalibus: nonnulli forte ex amicis nostris, tum Academicis tum aliis, Latinam postulant hominibus eruditis. Id te velle accomodare venis ad me dicens, bene autem posse negâsti. Verecundius sane id quam verius. Sed favendum omnino verecundiæ, præsertim muliebri: maximè autem tuæ, cum in te virtus illa sit notissima. Quare, quod poscis, dulcis & indefessa studiorum meorum comes, do tibi Latinè. Non Ciceronianè, ut tu velis, id est ornatè, at non ineptè tamen: iisdem ferè verbis repositis quæ in Saxonica olim tansfusa, vel ex Turonensi Gregorio, vel tuo, vel ex Beda nostrate, vel utroque Diacono, & Johanne & Paulo. Eadem plane ratione, qua jam pridem Orosium à nobis elucubratum scis, & qua Gregorii tui Curam Pastoralem, Deo favente, & adjutrice te, Eruditis perlibenter darem. Vale.

Kal. Jun. MDCCIX.

The book was published by subscription and the list of subscribers is an interesting one. We, of course, find the Anglo-Saxon scholars, such as Mr. Thwaites[242] and Dr. Hickes, various Oxonians, the Elstobs of Canterbury and Durham, and others who were in the same religious or learned circles. Various letters to Ralph Thoresby[243] show his interest. In March, 1708-09, she sent him the frontispiece to the Homily saying there would be other ornaments in the way of borders and letters "which will make the book somewhat dear, but I would willingly have it as beautiful as possible." In May, 1709, she thanks him for procuring "so noble a number of encouragers" to her work. Nearly half of the two hundred and sixty subscribers are women. Lady Elizabeth Hastings and Lady Catharine Jones, Mary Astell's friends, are there; and Lady Winchilsea's friends, the Thynnes, the Worseleys, and the Thanets, but not Mary Astell or Lady Winchilsea. The literary set—Pope, Swift, Gay, Addison, Steele—is not represented. Women of title, clergymen, and scholars make up the list.[244]