O-is-si-ai-a tsa-an-tokhu.
Ku-kwa-chin-is-hi-a tokhu.
Ho-hi-a-tsan-u-tok-hu.
Tsā-ā-ting-tsin-no-tokhu.
U-tsā-it-tokhu.
U-its-tla-hutl tok-hu.
To-kó-tsa-un.
As a literary curiosity I found that the old hymn, “Where, oh, where is good old Noah?” to the tune of “The Hebrew Children,” could be sung in four languages at the same time, and this was the only English hymn that I was ever able to translate into Chinook jargon, thus:—
Chinook Jargon.—Kah, O kah mit-lite Noah álta?
Twana.—Di-chád, di chád ká-o way klits Noah?
Clallam.—A-hín-kwa, a hín chees wi-á-a Noah?
Far off in the promised land.
CHORUS.
By-and-by we’ll go home to meet them.
Chinook Jargon.—Alki nesika klatawa nánitch.
Twana.—At-so-i-at-so-i hoi klis-há-dab sub-la-bad.
Clallam.—I-á che hátl sche-túng-a-whun.
LITERAL TRANSLATION.
Chinook Jargon.—Where, oh, where, is Noah now?
Twana.—Where, oh, where, is Noah?
Clallam.—Where, oh, where, is Noah now?
Far off in the promised land.
CHORUS.
By-and-by we’ll go home to meet them.
Chinook.—Soon we will go and see [him].
Twana.—Soon we will go and see him.
Clallam.—Far off in the good land.
These sentences can be mixed up in these languages in any way, make good sense, and mean almost precisely the same. I found no other hymn in which I could do likewise, but the chorus to “I’m going home” can be rendered similarly in the English, Twana, and Clallam.