"Now—why have recourse for an insipid preposition to a language of which he is said to have been totally ignorant? I always supposed therefore that there must have been some peculiar circumstance well known in those times, which must have induced him to give this motley garb to his language:—but what that circumstance was I could not discover until I accidentally in a foreign literary journal, met with a review of a republication of that poem of Garnier at Paris, in which were inserted, as a specimen of the poem, a description of the appearance of the ghost of Admiral Coligny on the night after his murder at the massacre of St. Bartholomew, and in the following lines:

"Sans pieds, sans mains, sans nez, sans oreilles, sans yeux,

Meurtri de toutes parts; la barbe et les cheveux

Poudreux, ensanglantez, chose presque incredible!

Tant cette vision etoit triste et horrible!"

"Here it immediately appeared to what author Shakspeare had gone for the archetype of his own description of the last stage of old age, which, by a parody on the above lines, he meant to represent like to that mutilated ghost; and this seems to indicate that he had read that poem in the original; for we even find the meurtri de toutes parts imitated by sans every thing. A friend of mine formerly mentioned this to Mr. Steevens, and he has briefly noticed this parody, if I recollect rightly, in his joint edition along with Johnson[55:A], but he did not copy the original lines of Garnier; nor so far as I know any editor since; which however are too remarkable to be altogether consigned to oblivion; and it is not very likely, that any Englishman will ever read through that long dull poem; neither should I myself have known of

those lines, if they had not been quoted as a specimen. Steevens's note is so very brief as to be quite obscure in regard to what consequence he thought deducible from the imitation: he seems to suggest as if there might have been some English translation of the poem published, though now unknown; this is the constant refuge for Shakspeare's knowledge of any thing written originally in another language. But even if the fact were true, yet no translator would have preserved the repetition of that word sans; for this he must have gone to the French poem itself, therefore must at least have been able to read that line in French, if not also the whole description of the ghost; and if that, why not able also to read other French books? It may indeed, be supposed, that some friend may have shown him the above description, and explained to him the meaning of the French lines, but this is only to make a second supposition in order to support a former one made without sufficient foundation: we may just as well make a single supposition at once, that he was himself able to read and understand it, since he has evidently derived from it his own description of the decrepitude of old age. Upon the whole, if his copy of a single word from Holinshed, viz. 'on this side Tiber,' is a proof of his having read that historian, why also is not his copy of the repetition of sans, and his parody of Coligny's ghost, an equally good proof of his having read the poem of Garnier in the original French language? To reason otherwise is to say, that when he gives us bad French, this proves him not to understand it; and that when he gives us good French, applied with propriety and even with ingenuity, yet this again equally proves that he neither understood what he wrote, nor was so much as able to read the French lines, which he has thus so wittily imitated."[56:A]

Dr. Farmer has himself granted that Shakspeare began to learn Latin: why then not allow, from premises still more copious and convincing, that he began likewise to learn French and Italian?

That he wanted not inclination for the attempt, the frequent use of these languages in his works will sufficiently evince; that he had some leisure at the period which we have appropriated to these acquisitions, namely, between the years 1576 and 1582, few will be disposed to deny; and that he had books which might enable him to make some progress in these studies, the following list will ascertain:—

1. A Treatyse English and French right necessarye and profitable for all young Children. 1560.