When they came into the neighborhood of Wahine-oma’o’s home, that girl spoke up and said, “I think we had better take another road. If we keep to this one, which passes by my door, my parents, who will be watching for me, will see me and will want me to remain with them.” This she said by reason of her great desire to continue in Hiiaka’s company. True enough, when they caught sight of her old home, there sat her mother Puna-hoa and her father Kai-pala-oa.
“There they sit,” said the girl. “If they recognize me they will want to keep me.”
Hiiaka bade Wahine-oma’o fall in behind her, hunch her shoulders, bend forward her head and walk with short infirm steps in imitation of an old woman. Hiiaka, on coming close to the old people, using the language of song, asked directions as to the road:
E Puna-hoa i Kai-pala-oa,
I na maka o Nana-kilo ma
E nonoho mai la, e.
Auhea ka ala, e?
TRANSLATION
O Puna-hoa and Kai-pala-oa,
You with the clear-scanning eyes,