[44] Ne’ene’e, to shift about, as Pele had to do because her back was pierced to the bone by the sharp points of a-a on which she lay during her affair with Kama-pua’a. The point of the irony is to be found in the fact that she was as a rule indifferent to the roughness of the bed on which she lay. Yet she was accustomed—so the story goes—to choose pahoehoe as a bed. [↑]

[45] Ai pau, literally, to eat the whole; and for the first time. [↑]

[46] Pahoehoe. The mention of pahoehoe in this and in the following line has reference to a saying, or belief, which asserted that Pele was covered with an armor of pahoehoe. It is as if the poet sought to banter her on this popular notion. [↑]

[47] Pau hale, literally, the destruction of the house, meaning, of course, the deflowering of Pele. [↑]

[48] Kane-ula-a-Pele, literally, the red man of Pele, meaning Ka-moho-alii, a brother of Pele. He is described as having a ruddy complexion and reddish hair. He presided over the council of the Pele gods. [↑]

[49] Ku-ihi-malanai-akea, one of the forms or attributes of god Ku, the Trade-wind. The word Malanai by itself is often used in modern Hawaiian poetry to signify the same thing.

N.B.—The occurrence of the preposition e in verse 147 illustrates the somewhat vague and, at times illogical, use of prepositions in Hawaiian poetry. If I read this passage correctly, Kane-ula-a-Pele and Ku-ihi-malanai-akea are in apposition with hoalii, the subject of the verb noho; and, that being the case, instead of the preposition e we should have the particle o standing before Kane-… as we find it before Ku-.… The explanation of this anomaly, it seems to me, is to be found in the demand of the Hawaiian ear for tone-color, at any cost, even at the expense of grammar. [↑]

[50] He noho ana ai laau, a session of the gods in which they partook in common of some laau, medicine, or spiritual corrective, as a sign of mutual amity, even as the North American Indians smoked the peace-pipe in token of friendly relation between the participants. This laau is said to have been none other than the tender buds of the a’ali’i, which was chewed by the members of the assembly and was deemed to be not merely a symbol but an active agent in the production of amity and a good understanding. [↑]

[51] Papa-walu, literally, eightfold. The wahine are the Hiiaka sisters, seven in number. The inclusion of Kukuena fills the number to eight.

N.B.—It should be noted that during the time of Pele’s disqualification, or retirement, or disgrace, Hiiaka-i-ka-poli-o-Pele would be the one to control the affairs of the Pele family. [↑]