TRANSLATION

Puna’s day is turned into night;

Smoke blasts the buds of lehua;

The nymphs, in fringed woodland paü,

Sit the glare lava-plates of Mau-kele:

Unstable, the lava-plates rock,

They tilt and upset.

She turns to Lohiau and says, “You had better be going to the hall. When you go in take a seat by your friend.” This advice is puzzling: the friend must have been Wahine-oma’o and it was customary for men and women to sit apart. Then she resumed her song:

Mai Puna[9] au, e-e, mai Puna:

Ke ha’a la ka lau o ka lima,[10] e-e;