TRANSLATION

Ka-ula’s enwreathed by the ocean;

Niihau looms clear in the calm:

And clear is the tide of your love,

The marvelous tide of your love!

Pele-ula, in her surprise at the untimeliness of Lohiau’s performance, as well as in her deep concern at his continued failure, expostulated with him: “You have but one more play; why then do you anticipate by indulging in the ami? Perhaps if you were to address your song to my father, Ka-manu-wai, who is a skilled performer—who knows but what you might hit the target for once?”

“Is it likely,” Lohiau replied, “is it likely that I shall hit this time, having missed so many shots before?” Thereupon the man completed his song:

O Puna, nahele ulu hala o Kalukalu,[25]

Wawalu ili a mohole[26] na’ena’e.

Pehi ala laua’e[25] o Na-pali,[27]