Lei au i ka hala[30] o Po’oku e, eia oe.

He ku oe na’u, e ke aloha;

Ina oe maloko e, eia oe.

TRANSLATION

I neighbor the land of the wreath,

My luck, to pine for a palm-crown.

Oh, wouldst thou but twine the wreath, love,

Admit to the shrine of thy heart.

Lohiau, warming to his work, strutted and capered about like a capercailzie cock before his mistresses, lashing his passion—after the manner of a flagellant—with words of wild hyperbole; but ever approaching nearer and nearer to where sat the two women about whom revolved his thoughts. As to which one of them it was that he singled out as the center of his orbit for the time, that is to be deduced from a study of his song:

Aloha wale ka nikiniki,