Footnote 185:[ (return) ] Ulu-mano. A violent wind which blows by night only on the western side of Hawaii. Kamehameha with a company of men was once wrecked by this wind off Nawawa; a whole village was burned to light them ashore. (Dictionary of the Hawaiian Language, by Lorrin Andrews.)

Footnote 186:[ (return) ] Walu-ihe a ke A’e. The A’e is a violent wind that is described as blowing from different points of the compass in succession; a circular storm. Walu-ihe—eight spears—was a name applied to this same wind during a certain portion of its circuitous range, covering at least eight different points, as observed by the Hawaiians. It was well fitted, therefore, to serve as a figure descriptive of eight different lovers, who follow each other in quick succession, in the favors of the same wanton.

Footnote 187:[ (return) ] Ho-Wo The name of a wind, but of an entirely different character from those above mentioned.

Footnote 188:[ (return) ] Hana-kahi. (See note f, p. 60.)

This is not a line-for-line translation; that the author found infeasible. Line 8 of the English represents line 7 of the Hawaiian. Given more literally, it might be, “He’ll shake the buttocks of Hilo’s forty thousand.”

The metaphor of this song is disjointed, but hot with the primeval passions of humanity.

PAUKU 4

Ho-ina-inau mea ipo i ka nahele;

Haa-kokoe ana ka maka i ka Moani,