You shrink from a plunge in the water;

Alas, poor me! I’m a coward.

The imagery of this mele sets forth the story of the fierce, but fruitless, love-search of a chief, who is figured by the Ulu-mano, a boisterous wind of Puna, Hawaii. The fragrance of upland lehua (moani lehua, a’e la mauka, verse 3) typifies the charms of the woman he pursues. The expression kani lehua (verse 4), literally the sudden ending of a rain-squall, signifies the man’s failure to gain his object. The lover seeks to string the golden drupe of the pandanus (halo), that he may wear them as a wreath about his neck (uwalo); he is wounded by the teeth of the sword-leaves (o ia i ka lau o ka hala, verse 5). More than this, he meets powerful, concerted resistance (ke poo o ka hala o ke aku’i, verse 6), offered by the compact groves of pandanus that grow in the rough lava-shag (aku’i), typifying, no doubt, the resistance made by the friends and retainers of the woman. After all, he finds, or declares that he finds, the hala fruit he had sought to gather and to wear as a lei about his neck, to be spoiled, broken, fit only to litter the road (loli ka mu’o o ka hala, verse 8; A helelei ka’pua, a pili ke alanui, verse 9). In spite of his repulse and his vilification of the woman, his passion, still feeds on the thought of the one he has lost; her charms intoxicate his imagination, even as the perfume of the hala bloom bewitches the air of Pana-ewa (Pu ia Panaewa, ona-ona i ke ala, verse 10).

It is difficult to interpret verses 12 to 18 in harmony with the story as above given. They may be regarded as a commentary on the passionate episode in the life of the lover, looked at from the standpoint of old age, at a time when passion still survives but physical strength is in abeyance.

As the sugar-boiler can not extract from the stalk the last grain of sugar, so the author finds it impossible in any translation to express the full intent of these Hawaiian mele.

Mele

PALE IV

Aole au e hele ka li’u-lá o Maná,

Ia wai crape-kanaka [194] o Lima-loa; [195]

A e hoopunipuni ia a’e nei ka malihini;