Morn folds the curtains of night;

The spade of sapper resounds ’neath the plain:

The goddess is at it again!

This mele comes to us stamped with the hall-mark of antiquity. It is a poem of mythology, but with what story it connects itself, the author knows not.

The translation here given makes no profession of absolute, verbal literalness. One can not transfer a metaphor bodily, head and horns, from one speech to another. The European had to invent a new name for the boomerang or accept the name by which the Australian called it. The Frenchman, struggling with the English language, told a lady he was gangrened, he meant he was mortified. The cry for literalism is the cry for an impossibility; to put the chicken back into its shell, to return to the bows and arrows of the stone age.

To make the application to the mele in question: the word hu-olo-olo, for example, which is translated in several different ways in the poem, is of such generic and comprehensive meaning that one word fails to express its meaning. It is, by the way, not a word to be found in any dictionary. The author had to grope his way to its meaning by following the trail of some Hawaiian pathfinder who, after beating about the bush, finally had to acknowledge that the path had become so much overgrown since he last went that way that he could not find it.

The Arabs have a hundred or more words meaning sword—different kinds of swords. To them our word sword is very unspecific. Talk to an Arab of a sword—you may exhaust the list of special forms that our poor vocabulary compasses, straight sword, broadsword, saber, scimitar, yataghan, rapier, and what hot, and yet not hit the mark of Ms definition.

Mele

Haku’i ka uahi o ka lua, pa i ka lani;