To attempt a translation of these lines which are unadulterated slang:
Line 4. The roof is a-dry, la, la!
Line 5. The roof of the house, la, la!
Line 8. The door of the house, la, la!
Line 9. Turn in this way, la, la!
Footnote 212:[ (return) ] Pikaka (full form pikakao). Dried up, juiceless.
The one who supplied the above lines expressed inability to understand their meaning, averring that they are “classical Hawaiian,” meaning, doubtless, that they are archaic slang. As to the ninth line, the practice of “sitting in the door” seems to have been the fashion with such folk as far back as the time of Solomon.
Let us picture this princess of Maui, this granddaughter of Wahieloa, Wewehi, as a Helen, with all of Helen’s frailty, a flirt-errant, luxurious in life, quickly deserting one lover for the arms of another; yet withal of such humanity and kindness of fascination that, at her death, or absence, all things mourned her—not as Lycidas was mourned:
“With cowslips wan that hang the pensive head,
.............................................